中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:  t3 ~) A. L9 J- [, ?
1 a0 J  `% d: I7 u
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
( d# B7 _5 A  j. m- G
8 R2 b% e! P& X' S$ k過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....+ F- c; O0 B; e+ b* j

0 u6 n5 n# W- }6 I從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:" c# V. D( ~- }; ^; `! r8 U
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme4 H  G) y1 j( ^, \
6 o1 B0 [! a& E
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
) r( f6 Z! ]- u1 ]0 V) |9 Q6 H' b. c
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
& G: X% Z/ b* |/ Y0 S5 A
! [- s' k- V" ?7 }# o2 E- B; z' Q
原帖由 Macgyver'兄 發表:
6 p5 E' v1 K- `  q' M4 R是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

3 z% j* Z% _- h! Z4 E! L2 _早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
; b- p# V% W5 T7 X* J7 V' d7 R6 ]  u; {
! ?8 A2 L$ k0 H" F0 N' b( d
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
/ |' G) @, R) f6 ^4 J) X先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:8 u. f1 I3 u' j# M$ \& \9 T; l
. a  q0 Z2 i6 r* n7 G+ `: x8 _
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
& g) w: z0 m7 b( w- F, _
- ~# y  `4 _% z8 Q, }8 \7 ]宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
1 ^0 F! y0 g9 i8 u+ w大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!# @0 M! I! j- U
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西+ M+ K5 ~; {, \  `
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!& X' o+ _7 @' r" q% \% w
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!. p5 D' T' M8 X! P$ s5 i
! ^8 j5 C; E  ]3 F3 `
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"+ t# a$ _; w- P* T4 J
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
, y$ a; a! F! G. V$ y7 k翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??5 Z" i% R2 }& p5 I7 [1 }) s. F
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!( r0 C6 d, x' ^6 ]% @
$ Z# f( m( w# r( r" u1 f- V
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了. Z8 P- h# i# ]9 X2 Q6 J/ S$ o
(這也是翻譯者的著作權)
" c' Q7 P* O% {, t純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
  p: t" {* d6 x% n& a還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!" ]3 U# a! {* y# D4 q
, E; H  Y7 i' E6 s7 W) f1 R
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼; h+ c- h9 O* L, X, w
1 V4 p7 f8 O( d6 X
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....( W2 o, V$ p0 P) |; |; Z

% n. Z. ^! T- _: M8 u# p我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..! |  ^( J- z3 L; G+ T
& V+ O, c9 t5 q% p  \  E
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:+ z- P) e6 ]9 }5 C

& C+ @% o3 @6 i" c9 x" K+ @+ Q
! B9 g/ a9 l" Qhttp://e-info.org.tw/node/5357
% d" p4 t  \9 @6 |, k# y" K% k: E1 ]7 ]9 t2 ?
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一! R8 {& w/ f+ r8 d& y
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
0 n; w1 M" u/ Y* B& y* n' ^, o0 A* j6 M% H
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
$ ~+ H7 S  V6 D& z2 d6 z英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
. l3 A$ @5 v% rMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
8 d0 B4 a# z; ?% B0 g$ F9 T7 L0 U美國的MP一律翻成憲兵。
. h$ z. Q1 u: Z8 i3 @7 v1 ~
9 x' \4 z6 e" E, d這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
5 b& I; v$ B6 n: J- t翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。* \, W' u+ n7 E
% T) V' m! H2 A+ l3 Q' z0 Z3 G
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary+ f5 s0 g: H; j. {6 ?; ~
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
1 E. J/ P4 I9 w2 F6 z5 l2 ^* B" a最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,. ]! j9 _0 N4 ?0 K
就把它當成部長。$ b& m2 s" f# A+ @, e
$ O. E4 J' R2 x% M
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同+ i& @1 G9 T, \! V) q2 L  X: X, v
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我. ~- k3 }+ q0 ~, r$ A' b, O
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
5 v. f# g) e3 c2 F
& D2 W/ o* |. I/ F+ l* K那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務) h  H7 {3 a& _
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
8 ^: U. b: O4 g$ s9 h; D3 G- sSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的7 A+ S. ~7 r9 _. y( d) Q
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
& E$ z% v; [+ q* {政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。# O8 l* J9 n: z, q) `1 [
# G( Z2 I' u$ M/ e  o. q0 x
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
* l7 W9 q' J% }7 w1 L俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻1 p0 u3 w* j& O( \' D2 @6 N
譯。
) H7 Q1 V  A; Z1 U* m1 @4 U  ^- Y4 |6 j4 J
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...& c$ v5 u( \0 O# p1 D
7 C4 r! j8 }. M
憲 : 規範之意, N( d6 q$ E% V; z( h$ G7 L0 H* Z- [+ N
兵 : 軍人之意
% b/ G7 f) \' n- D$ W9 Y( N
" Q6 `* ]% w* K6 D0 t
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
, U* Z8 D/ i3 s% j) E. Q1 G, n5 r7 x『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,7 Z: P  J1 ^) D- B9 c& }
論台灣鮭魚身世之謎和正名

* J6 v, h9 f5 h, |" k
! h& `0 j1 Q( u4 K3 N$ c剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
- f+ h: g  F  X6 m; F. E" l0 B過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議$ |4 b& s8 S1 c1 S
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")! m1 W1 `' P/ x. m1 m
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
8 n* ^+ C3 l+ |' V- O/ J, x近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!7 J: T) ~' k' _1 A; U  F
& }$ T! T6 O/ ^; ?. {# F9 s
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
; g2 T: |6 g8 T* m3 c& ]5 z2 |(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
' Q2 p6 m2 @" W
( {+ E1 T2 G3 ^+ P5 P至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
; G4 B4 I6 l1 W1 c主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
+ c8 B9 O9 a4 g0 ^; G6 l. M' l但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
- T: C, b: n- x  c所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
5 u0 C: m: d  m  z% \) |這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
* H3 g( A1 U# Z0 l" l) t# j鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係( Q1 E1 _9 x4 a$ o3 M3 J, p0 d7 U0 i
" Z- C& u8 B% T$ s3 ?. o
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱# C" \1 o7 X+ c
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: 9 |# M; X" Q5 X$ i. G; \! K" `

% u6 F2 p6 c$ S* L+ c1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...3 l* |: q2 W" F2 L, G  C0 ?9 \' m
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... * h5 n" I1 q: o/ I% M

5 A, Q  F" m& r; \7 Y9 h3 \第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
, g( X& ]: Q4 x0 y* d6 L
# A' Y" \; F7 L. c9 x嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... * |6 ?$ |( n4 c: j  e3 n
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
2 w% Y  r* f! x- J& e. N; u9 {: j
, C$ x% A* J1 ^4 O& ~2 k我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
& ^/ l& r' j0 f4 r  m9 h" a0 p
9 @( i8 q& b6 p* V. J; pps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-4-28 18:32 , Processed in 0.029118 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005