原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 / ]* ^& l: r" D- e, X- H6 K, B! ^
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。& o$ V L! l) I( i8 |2 {6 U0 i
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 3 ~& u3 X+ o1 C, `6 A* n- B
' c& ?. p3 @- v- V+ F o國務卿就是一個約定俗成的例子( ~, { c0 I. E( s- ^
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想: p( \" A {6 @6 M
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
; F6 ~3 a: _3 |, ?9 S2 w/ f9 X8 `至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"' A8 m1 M1 y/ @, t1 {
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了% N8 B, X5 c. E7 p- F8 |
9 t- j8 ]; a ^3 o( n, I/ ~
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"0 G5 b( y5 q) ^5 h* R( X
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |