原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
9 a) X$ k5 N& P" w S* ]" I+ V/ jSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。" u. |; T4 o4 ~ |' w
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 1 o _+ @+ P+ u2 w* r4 s2 u
) V# d# q- h1 J9 P" R
國務卿就是一個約定俗成的例子! K) q( J2 S A! h2 f( H& m
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
" Z8 d) o+ k4 ~) l不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"2 Z* n9 ?8 u, r1 t) p/ u
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"4 _. D6 W/ f/ G# D0 ?) l- H) N6 V) U
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
% j, c/ v5 o x8 e- u
, Z0 \7 k( l( o! ]) F不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
8 M: m' D; }& e$ Q& J6 F9 ~- O只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |