原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 6 V& a; {. v" {. I+ X
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
# n4 Q# _' l, W( m那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 2 K2 e/ C# o+ r0 P3 e, L
/ r$ L1 g$ Y5 w
國務卿就是一個約定俗成的例子
/ |! Y! ~1 [8 Z9 \大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
& d# s, B8 I& Z* H0 l- y7 ?! `9 \5 o不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
, P% c2 h! x2 }. G& j. s9 b至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"9 v x1 Y7 ~3 P/ e
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
% N& r! a" \) R' \" z2 ~2 t
$ B0 u4 H8 B1 f不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"+ q% T" N2 C9 K3 ?! Q
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |