原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
( V s2 }. L- ^; d# F, h0 ?Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。8 {8 M3 l8 K6 m6 a3 {& q% F. ^
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
; s* |, V( D0 r" f1 d7 S1 H7 i' I4 q
: Q j/ F7 F2 s國務卿就是一個約定俗成的例子4 {* ^- c+ v' J3 U, J. z
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
7 \) T4 T4 t, m不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
: ]+ M; g: Y/ v) O至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
7 q$ Q. o2 E/ T& S% r這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了 R q/ \9 g9 X8 n& e
8 |/ o: _5 m& T& R- T" W Z# n不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"+ U$ K. V& {0 H O. \6 c! m# P
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |