原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 6 i; V2 O; I r9 i) `
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。0 C r; P$ m, w4 x
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
2 W0 \" U6 r% e/ K& m% \! t J5 N! T+ l* _8 f* S; [+ T$ F; X
國務卿就是一個約定俗成的例子$ f2 R& k8 k7 B% @& s9 D
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
7 T3 I+ l- y' j; j! h* S不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
& A; E* P. U4 @# a4 B, _3 y至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"3 ~0 F% B7 g: d: c, X0 [& ^4 M, @0 o
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了; t3 _; ^# { {- i6 D
( L% p/ t# U \' w- G7 A" K! G$ U不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"5 K8 Y R! H/ H9 J. T
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |