原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 " s, f8 h C' z) I+ M0 D
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
3 `; [0 _& X2 I+ ]) N1 J. Y那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
2 t {' E; s7 I( p. u& b
# G$ X8 Z2 ~. m! H0 `0 S國務卿就是一個約定俗成的例子
3 \, X+ ^9 B s7 ?7 Z大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想3 N; }' S5 e/ i6 P
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
" R6 h! E% F$ m至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
% Y7 x) o0 S$ {4 L8 _$ A% h" i( w這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了- R% u0 }/ b% J5 [+ O1 H" I' q
/ Y8 w1 T1 V5 b/ f4 l- u- J不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
& p! L, }: N, i" p1 P7 o1 U只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |