原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
5 s& c! U b5 @9 iSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。& M% a+ d, e: }
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 3 `6 z& ^) @5 n% V$ }$ Y) @
3 W7 @6 K! m' R6 ^/ G
國務卿就是一個約定俗成的例子2 N9 u0 P1 g5 W% u/ s% Q* T) k
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想; ?4 H+ z w: e5 ~/ R* c3 r) @
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
7 W9 m8 ]% Z1 x& F3 x R至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"/ n9 @# v! h# m! O
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了 S- Y# g( p9 p3 p
2 x, P& b$ ~, q. ^
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"% m+ X* g! B6 w, z/ A5 h. N
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |