原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
' K! A3 O0 Q+ Z6 E, ?Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
4 ^( n- _- ~) L2 `: d U' o0 d那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
: c* t* \0 W$ @# b6 W) V* A% X
6 ^. P% h5 N% g; J V# z國務卿就是一個約定俗成的例子/ p( t. Y X% C3 D% d2 ~1 q
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想( X; }6 ^$ |. X6 e8 }: I. `
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
/ j4 q5 c$ _0 k. M% h1 g1 n+ G) Z至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"" G3 j2 N1 \9 Q
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
( s8 e* X, B" a0 R0 U/ P4 Y* e3 k
) O8 p9 L9 E* n/ @- c) f不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"0 h9 u9 F# l; ]9 }2 W7 g" w
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |