原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
$ w, o$ Y7 O. M& |+ Y: B+ vSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
' X) L, }' Y/ d+ U' b' {; _那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... * K: C$ k% D: {5 n9 j" v
; p, Z. t: w) t8 u/ u國務卿就是一個約定俗成的例子! g! P1 Y4 ?5 U. B
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
M. A* w9 K9 x$ @不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
3 P9 P1 ?! T, R& h* Y/ |3 R至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"6 R# _* R# W4 P
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
- z: p m- s b. p- Y9 ^: ?* s$ |# X5 e( S& y' g5 g4 |% S& Z( O
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
1 P1 ^/ s- O! \ r只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |