中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
$ N  v6 w9 f- r% W$ U$ q5 {% [0 N1 E: ]; L  b* D( l3 c
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
+ a  y0 H' M3 C- Z/ Y; B$ Q) E( ?  |' d
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....6 {( B( a7 }' m' D  T

. P+ a, A$ U. ~# N2 Z' E. l9 ]從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:  U# s) u( s2 W, F
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
4 b) _# i2 H+ s/ e0 `; ~# I& t0 n) Q
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。1 o: ]/ O9 S: S( e4 N& a
' {  M4 P' h6 t' H, s/ v  C
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
' l3 S+ _/ ^9 M- e( d+ K. k6 t( F# E5 b: u
原帖由 Macgyver'兄 發表:
( C% O4 b6 B5 L" z& o8 Z- m是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

2 j' p' d: @6 Q3 c0 R! C1 a9 E早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
% R$ U% x& S4 H+ b  Q+ a- L0 U, b" L2 F1 t( ?0 f
3 t( k( u0 O* q  }6 b2 r
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
! e- ~- p0 G  d6 E先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:% u1 X4 W* }* C
0 }  w& B8 ?6 {( K/ k4 O6 Q4 g
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
3 [7 c2 s0 h. B! P5 c$ h) o/ I5 d. r% ?; j
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
6 i8 l! P9 H) }- f" o" c大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
7 ~$ |0 ^! }5 s% y因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
6 Q' b6 L0 z4 J; ~' n2 a單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!; _4 d+ ~8 F& f6 N2 s: v5 ~
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
# J5 b: L. r  s, I0 ]4 W9 D  M2 ~  |5 Z+ O! d/ M' [/ q/ H. w
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"( B4 H# \, b3 Y: s0 T: e8 m$ N- G
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!( Y; h. f5 c' z3 N5 g0 e, p: e
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??! J# }( g0 T. _" N2 ]& v
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
  j6 q8 I% W7 ?1 H
9 i4 t) O$ F& F. E' t講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了2 P6 w6 k3 X3 v5 |4 ?$ T: Y5 Y8 b
(這也是翻譯者的著作權)
: P5 s, U) b3 ]; T純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
0 a2 A* [" t7 a0 w6 z還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
+ d. B# `7 A$ \+ R
6 h: u# l- p. @% O9 m[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼4 Y- ~, ^! b. n1 u- v# |- D! \- c
% \2 V% Y. j% G# _  y' W8 L
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
& y8 @* G  g8 r$ w1 p: a
. A) q; {$ R/ w7 W( Z' m我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..# V' O/ n; ^8 Q$ q. Y9 t
3 A+ K3 T; I/ B( e. W
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
; P9 u4 j/ z7 l$ E# L4 W
! e: T# L; l/ m2 w4 Q  p& H- K
6 q9 o* w5 Y' P# {http://e-info.org.tw/node/5357
& k9 t0 f% j. \" N
+ n4 S' i! }1 u) L[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一8 }: s2 I3 E/ q! \
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
' k2 A* U9 B# F  a. s1 w& o2 l& S" a$ B( d% Q1 {/ B/ i7 p% v
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,- d  |# L8 K4 ^% H$ J
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的0 q3 ?& N( H) }/ r9 A( ~5 O: s
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
& x6 M5 B* l$ v, X$ {  d- K0 u. ?- ^美國的MP一律翻成憲兵。
7 b! T8 e/ F! U3 V4 q1 w0 n, \, Z+ D, V) @& L1 C
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
: ?; V9 L8 H4 @' \翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
- B. }% Z" v1 \3 O: `4 I8 j4 J9 f3 k9 x8 g
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary- U! h' S. v& f3 K2 O6 q
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
4 o3 {; D3 u6 n; f: N. R% x最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
2 D0 ^0 N% [/ x% P就把它當成部長。
: E7 e* z9 d: X. W
, m& I9 m2 Y" @5 K+ _其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同# f, c4 }* l7 j1 c. ~  s# \; G
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我  t$ g& G2 k% o+ {9 c
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
3 U) W; e7 Y# h
, Y( i& y# `$ R! o& b那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
- x4 ]# l, L1 d卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
0 j  ?- [0 T6 s2 ZSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
, h( j  X2 R. c  H: o職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
6 V% C0 T8 H/ _8 E7 O7 C+ g政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
3 Y  n/ r8 r  ^: g! s0 M! f7 N+ r9 M) J1 D1 n7 t9 J& I5 X" `
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
1 o1 M( R' U1 n3 p! H. P俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻! }; A3 r0 M; E7 M
譯。9 O  u* \2 S+ W
$ R# A' h- j& _2 {
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
* l1 N. ?9 M: B2 E3 x
9 v  {+ |! L4 {2 a# E' Q憲 : 規範之意1 O( q: [% ?* j/ R, ]
兵 : 軍人之意

  H5 c/ G: W) l; z
; j- v* x6 M( v3 \, q- s. z* j憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 ) Q& G& j% q. X* n# ?& f: k9 w% y
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
# p1 v2 N4 W: @3 l論台灣鮭魚身世之謎和正名
8 \6 h$ r4 [7 w; ?9 M. l
6 J; ^" A+ T& d
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...6 m; H; \9 U1 K" V* H! S
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議: e$ F- {! u% V1 _6 W$ J' L7 K4 W
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")4 \8 _# e) J3 Z1 z
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類3 _0 Q0 P8 M. d/ X
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
  S* G1 ?  G4 n9 F' |; {4 }, `: h+ v* H3 C+ S
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。( m- O3 C  z' d, J! ^3 C
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)- G0 ?- }* n1 E4 `* h
2 V+ g# p3 M1 m* D2 i- Y4 w( |
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
& {+ Y( v: r  ]$ f- P; Y/ G1 Q主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
# u' S& j% \5 p, ^* Z7 Q5 G- k$ b但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
9 Z8 A+ e' ]9 M7 I* |所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
1 W& ^% x" F- M+ X9 k$ @) C這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, ; D' n+ t" q$ I, _% u/ I3 F, J3 L, I
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係% e0 D7 [: Z) S& p: G+ O  m

7 S: m" Z5 n& L4 N4 E! c所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
/ Z8 @; B5 s. n- b重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: 4 c4 F- n/ t' O8 }; B" ]3 Z% I
9 h! Y  }0 I4 k5 Z' Y5 F2 Z
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...$ U1 X" e4 E& O% N  `" ]6 C
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
5 m# l( u7 P/ F
' Z4 t8 Y# `4 Y8 X& \! x  X! `第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
9 W* |" L$ q6 Z" ~- m8 b
4 H0 Z: b. F2 `) b# I9 h嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
" U& `* \* [$ w2 f1 K1 G! i8 H# Kanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....3 z5 V9 ~7 z$ L* {* B
! @3 o6 r& t: a* [
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....8 ]( E2 G+ r; b& W$ t% T

+ c+ q) T- K! f4 F/ V" Eps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-5-1 15:59 , Processed in 0.175327 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005