中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
' o$ V9 B( S9 O' A: j5 z
, h# p4 M8 l2 K你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。, Z, P2 M1 p: e  r2 O; `
6 |9 y  l, T) i0 N2 a- _6 k
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
- K  \8 S7 t7 I
# g4 \- ^- G9 X  j. b1 @/ R. o從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
: d3 B0 d* U: f" Jhttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme( ?6 q& Q  Z) U9 V% {; W3 U
- L. ]! |! y* h
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。: \' G. Z& p: I7 [
9 g- H* ]) Z8 B7 N# i/ D
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!5 O  X  ~5 V; G  D+ R

3 d4 Q6 s: ]' n# f3 t
原帖由 Macgyver'兄 發表: * X' ~3 d% ?+ B9 K- g
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
" @$ y+ H( i, v9 ?
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
+ V) k3 k4 `, `8 H( M$ R) u3 u- }( c+ f+ J

. G4 q1 m+ s% M' v/ c『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。0 T5 [$ A+ r' w8 d9 f
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:
) l% f7 \. V& P% n6 D$ L
3 F$ H: u9 h+ c- [8 t' \日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。8 ?6 e/ b. ~4 P2 ~$ n

; F2 n: e) f% [. y5 H( z宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-0 ?! o8 u; F. g/ G7 n7 P0 W
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!- \1 h. U# Z: a' B  `3 G% j
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西* `7 U" M2 |6 T) W/ a: }/ Z, E" l
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
& E3 y0 {! b" X. C) ~& _( G4 {這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
1 v) y& ]2 i- j% ^
- b+ Q( r0 W4 ]2 [就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
0 B7 o# B; S& g( }# j/ R; Y可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!3 Y, F9 Q5 X9 X9 S1 o; \+ Q6 y& j, A
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
) ?% x5 R0 {" G* {" D還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!* d3 z" W* B6 ?5 e; |2 E9 f
$ Q; B# m$ j- H/ S2 h( f0 h
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
& p# G( q- Q5 F* v0 C(這也是翻譯者的著作權)
- U0 Y* r! o- h3 ~" i3 R% j純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
) j. W8 w5 F( @3 h; p  z' J# j還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
1 f+ Q0 t8 o; i8 ]9 Z* G1 M+ p, X. i' ~1 q
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
) q# p3 d+ F" C+ a+ h2 `9 N1 w8 n. I5 c" }2 w5 ], a  C1 d, D
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
, t, R* _/ L& R( t7 G- H  a0 N0 F. i7 C1 w+ z  U
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..5 M' `- Z3 q# u( G. u8 \' M: F

( s* D' G9 c+ b+ e  x4 K+ W5 `為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:; D0 z$ d! d- T- \2 i

7 l" j# T+ t) j5 I, X0 |0 {  ^" g$ J
http://e-info.org.tw/node/5357' n( T; U) k# k$ y, b$ P5 H/ R

+ ?# }+ E0 a: P[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
8 A" G9 E/ ^2 [7 l% i點看法,即雙向與單向的翻譯問題。$ P& s4 n4 D  R2 L7 D

5 S! H+ H6 Z, |  z以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
$ v- b+ Z; G' y5 R4 b3 ?: g6 r9 B7 I英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的+ [/ [/ Y; e/ i- f2 V  E
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
. R; L6 ~( i) V美國的MP一律翻成憲兵。
2 w& S5 c0 n) {( [2 j
) i( t) z# u! b% l這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向' ]- W/ p6 N" G7 l
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。( E# S. ?8 t, D& m
- |! S7 c; Y4 X) N+ g
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
/ u$ r; `) k) h( H$ Z: |! Tof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,' L) U( j6 j4 B* t& o# h4 q' A
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
5 t) ]+ F2 q2 U; U5 k4 q1 J就把它當成部長。
' a1 ~% e! y' ?  H# T+ m& `
+ c! r+ y9 B) w- q其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同! O- e1 y+ `# j6 Q# |
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
- m1 o. t( V7 t國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。: A$ j. b$ f. [$ D. @& f$ A2 K) J
6 K1 S# }9 M6 n. h" N5 E
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務5 W2 |) R5 e# W" P! P
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個; }9 k3 Q' ~3 F$ i% F8 C/ Y
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的# C5 J% ]% R* V) [- O5 M* X3 p% v
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州2 p/ d  D% B' H/ u$ G
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
/ a% R( O, A8 Q2 U3 K  |
2 N' X% E. p) ^. l5 e8 z' Y5 g0 f這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
+ l4 P2 x" N8 Q; I9 d9 a俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
1 e* D$ e8 K" h+ k; M& e# m$ I4 J/ q譯。( V/ R" p7 y" ^, [8 J  N
3 i" \* [: d* t1 a4 K( D9 C: A
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
0 `& U( ^8 [4 w- j/ g5 m
5 O- b5 m: _1 a$ _5 t) s! q+ i  d憲 : 規範之意
6 F9 ^3 _' I, d" z4 q# g兵 : 軍人之意
+ X5 ]! B! w) T4 R4 x
7 h) l8 ^- Y5 ^( W0 {) l
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 9 I+ w& T  w- Y: X8 f$ _* [) j$ M0 L" }
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
8 k7 j/ g& S+ k; a0 l+ C* c論台灣鮭魚身世之謎和正名

8 d; p( A4 F8 A7 |' H  i' k
$ ]0 ^5 @; ]3 T, S3 B% R* |剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
: W, ?0 x( q- P0 e1 `1 h: P過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
) }% \! H& _" H0 d4 ?! u1 A因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
+ b; N1 g" y2 T; E3 u這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
$ k/ ]4 p8 t6 |( ?4 p# a近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
5 i; q: M, L; Y
3 z2 L' @8 y& V因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
; h  R: O& E" r- V9 ]2 Q(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
) l: e! i$ ^6 A% w2 C# Y6 V$ H* m$ O0 A
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學0 T0 d9 }  H3 i3 Y& C0 d
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下" h! j- S+ n5 _3 o
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
( i3 p* g% r% B所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"# P  f( W2 u2 i$ X9 F
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
& O) R+ h2 l/ \& p8 o鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係; F% I5 k# W& Y. e+ g

" Y0 u' d5 c7 @+ p# a- |; ]所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
9 b+ D8 ^6 w; T1 q2 Y1 l* T重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: - {: J0 _  m" z; m$ h
9 j" f' m! l: \* V# r  [, F3 e
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
. I2 A. F6 @" u: _2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... $ Z: |( ?) e- w: g0 |- R* C
: F) J' e8 c$ d/ B$ P7 ]
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
* p1 i1 U9 `- }7 k8 a( W$ k( l& v5 T/ u4 J
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
2 |8 }9 G) P7 Eanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....8 O' W9 N* y5 ~4 {# @" ^. v
* E0 \8 P- y! S8 N
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....- w  f, @/ P+ N( L
! J3 q% [: W5 g! M: V6 w. _  A
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-5-4 10:36 , Processed in 0.042547 second(s), 8 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005