中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
$ [9 ?' H- |- K9 R: P) A& t4 R/ m* ]) E/ K' Q0 |) P6 I0 i) P, c
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
( S6 t6 ^" E) h, w. Y
' G1 |$ U1 g' B( X4 d過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....2 [( k. M  C. x

1 G, @- a4 g  h! L" A/ S從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:0 H9 C4 ~& I& u
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
9 e8 A7 W1 g) `0 W. C& _. Y4 ]  L5 Q: d- i% E( k6 d) c
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。2 m, S. u3 w3 C
/ e- P) f9 m& c
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!3 W5 w# a; R, g( A+ g

+ Y+ y2 j  H6 {: M# L' I: z
原帖由 Macgyver'兄 發表:
9 w8 h$ G% D4 N" E是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
. ?1 N) d; G' x1 J
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
$ ~, v1 K+ Z& z4 A* w( \  c; n6 O2 Y8 }' }- w; t& s. Q, F1 _
0 p$ V7 F8 `4 H6 l% }% x8 H9 H
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。  o8 F7 f9 E! _. G
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:# i7 [. N1 n3 o5 j! n

1 m% e6 v% u8 F7 o8 Z: q日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。# i, ?3 Y6 B- @/ J; E4 @

; x5 P- W2 O/ s# H1 L6 s2 [宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
: P* n3 c1 n  W3 ]2 q" v大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!% B7 f' E! W; n# D# C+ k
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
) G( Y/ o9 k" D7 a9 b) y單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!4 M$ K! ]( m, k5 d5 C3 p- {
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
" H  {2 z& x1 ~0 _
- e4 X, X6 Q1 g/ ~: f5 _$ S0 j就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
" E" U! g* {- ~; j, k& Z0 |可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
% Z! p. P! u2 `翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
3 J  H8 b' K4 m1 s. |還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
5 }1 E4 N6 f! p( C2 s. z
' X  j) W9 ^. K9 ^( T9 N講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了( H* U9 J) O% O0 k8 X  ^
(這也是翻譯者的著作權)
1 W5 v' u- T5 S2 t# {8 \純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵! |) R# M) z- y' C! m
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!1 K0 k, T5 A  g
9 h) r3 _0 s. P( q" i
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼6 _" r7 C; O: {" w# Z9 f
+ N/ g- E" Z; H& B' Z
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
" `' n! `6 z0 d2 M# {6 L  b; U/ p4 G  ~" w( w/ ~. ~
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..3 U1 U7 K; R4 X8 B+ ]1 q
8 k% i- U4 r7 ?0 w: S& ?8 E+ x
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:" G7 [( r7 {4 i" E# c) F
' j' s& c8 z) p7 }% _, P% ^

, G! Z1 r, c2 T) O! i: x. Ghttp://e-info.org.tw/node/5357
' T. a2 P, L* F5 b" t1 r0 Q
7 E% g5 S2 j# S; Y# d, ~[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
4 [% Z/ Y' }/ X- @5 G$ \  |3 z! b點看法,即雙向與單向的翻譯問題。- ]2 F$ a# _* u9 r( J1 I2 a
3 T9 E( ?) u* R+ x9 L& N; d& {. f1 G
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,0 _) M1 Z$ y# X) W8 x, t4 N
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
  S$ m, y& m4 K7 U  T- s' F, vMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把3 k# [" E( m+ S
美國的MP一律翻成憲兵。8 _: D- W2 k2 b' m
. p8 j( K' t+ E$ O3 A9 T! e) }* J
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向8 ]/ u2 W4 x) C
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
' t: ]6 I4 f. N- v
$ V' x  h! I8 i$ }+ E  g, M再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary, m3 ^4 V, y7 u+ Y3 B! V
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
2 A; j! I$ x  H/ O& t& x- s最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,3 P- \  {: @( V8 h2 t8 Z* x! T
就把它當成部長。$ ~3 w& N* L$ U

: T1 ~' m; |# _6 W( ^6 ~+ ~7 e: P其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
! {8 j; F: L  \8 b0 }1 L中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
! W, @1 D# `. f* s3 C& G' L* }國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。" _, z8 _1 d8 O. ~: a2 c

9 c4 Q2 o2 B. J. I+ K那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
, E7 F0 Z( ]) B卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個  ?( L5 q0 k+ A8 F5 L( h
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的8 ]/ F7 O" Q) _$ @" K/ f' }
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
+ N, _) A5 V6 T  d6 ^+ E政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。+ ^+ ]+ v& e+ w4 V) `1 ^

3 V( J7 W# J9 O* Q" S  A9 ~這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成6 r' D" a% b$ j! b) W  l
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻/ _1 m3 m* v/ E8 X8 M' L+ T! j
譯。6 q# a4 Q- b% t$ }
# Q7 \, R- E0 @/ Y% [! K
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
* h. N+ K& t, y! K1 C# m0 \2 b% f& M: Q6 Y* N( g
憲 : 規範之意+ b4 S6 x' `9 T5 ]# Q# R
兵 : 軍人之意

( L, {, \3 @1 v$ z+ d0 o" Y# }: x3 `. r8 Y! L
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
+ r0 [$ j: ^; z) B9 b# F) P5 r0 Z『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
1 s- O' C; s2 s9 M( l  k6 |8 h. J5 F論台灣鮭魚身世之謎和正名
* F$ ?# ]- l5 y, n2 m
& R' x0 Z2 H4 ?) w3 m) _. V
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
& @' {3 y; j3 d6 V% z- ^過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
3 r, j2 F4 C0 Z. I4 k* J因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")0 Q3 ?3 I2 [5 F; o: H( ]' y' J
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
1 y2 V" Q1 U' X, Z" w5 V, H近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
( u) Z. H' B2 V) q! |, }$ E2 ^% y' B5 x
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
" n8 l1 j+ _" F$ v/ V(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)( @  e5 J% Q0 E% Q' }; l) m# }5 h
$ @1 [  W. F8 R& W  Y5 @1 A
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
$ D* K! G3 ~2 @主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下8 X% j6 r& i; g1 m( E% ~" ~" r
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了2 E! ^, Z/ E7 x$ {0 S
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
, G0 ~$ p8 g* e# K這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
9 E5 v5 i' e( C/ _$ F5 k鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係  k+ c. K9 }- F

& @" V  ~5 F& ?( [& E所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱& l3 `; J$ p* r( t! L  U1 v
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
# B" e" s* \. a& t  t
/ U1 Y& A  a' G2 f9 o% ~/ l1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...  q1 J+ x) R# U: ?  |6 n
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
# r/ [# ~" o6 e$ ~6 h" q- }5 Q* C3 J; f0 \2 H( ?
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
5 Y8 R7 |, w5 d4 X" O# K0 c7 q! F3 J' \; B! Q
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....   |& M- ?- ?- j# o: @# v; ^3 h
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....5 z5 x0 t8 z3 ^
. O- A& m$ R6 ]" G% {+ P: ?
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....  ?  h5 n" {) Q

: d( d0 i3 r  S% a; }ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-5-1 06:42 , Processed in 0.323896 second(s), 10 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005