中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:1 v2 M! Z3 F0 Z+ L
* Q. K4 q$ T7 b4 W1 P5 W0 B" ^+ a
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
- W% L3 N% \! e# M
& ~+ r% w6 j; Q, G( s# g過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
5 [0 [. B4 B4 [! |6 W8 w2 {5 c' j6 `7 u, u/ S; i
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
. w/ e. t5 U: J5 `http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme: t  X( b' t) m) k: `+ e. G
6 u$ l% w4 |% U/ q0 C- `: @" H
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
6 }2 R" T8 x$ z, ]5 t
0 o" a4 x* M! N1 K4 z- qMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!/ v! y9 h- O) d5 J  ?* {3 b

2 |% r; J; d' Q: O) O
原帖由 Macgyver'兄 發表: ! B4 s# i7 h6 r% v* z0 P# y. t
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
3 {% @7 N9 g9 X9 x; q9 S  ]
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。, o" R1 U7 L8 y5 V% B4 J. y, R5 _. O

: B: W8 E6 u# l! S& D  U$ Y
6 `+ x# C6 w* I0 F( G! m『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
0 E5 Y' q0 Q$ E8 u$ T1 V先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:9 o: d& [' T/ s+ F5 K" m

: K) R  m/ v( L3 j日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。. \+ L( ]4 O* s" V( i4 B
8 N9 \( L5 ?( L' T; z
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
* P- _# C0 B, B  V* ?大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
$ l4 c! s' S. i6 L" t因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
# |. q% L" a' E0 E& V單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
1 q7 q* Y/ l2 y1 W7 i7 K這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!5 S' Y1 I4 T7 s! _# ]& x$ ?

8 ^  |# {8 U) u' c( z就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"; h5 k0 k* r0 b0 X% }1 B
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
. |0 J  g, X  @' x; d翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
6 q( ?% m9 e- Z2 g" \2 @; X7 Z還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!& f2 C  R; o" O, I

/ W1 e/ }' r) h' U' \  \- P/ @講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
. o" w  R3 I) u+ S' q; \  A& J3 z(這也是翻譯者的著作權)
6 D- d; a5 J. _純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
' N; z9 d) I6 `還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
+ Y% C# ?/ P7 Y
$ R2 [: P1 f, f[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
8 l9 m8 m" x8 w6 g! _( i7 z. d: X+ g$ o# ?2 f
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
2 v' c) Q( R; o8 w8 l* r# m9 H6 e1 [( E. n7 U8 u
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..) a7 N+ |9 @/ W8 _+ v0 s
' }6 ^/ y& q: _& U/ a+ v
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
' _) v1 ?( T4 r' W
/ u6 G3 c, Z! i# a
, |4 S! e# v: Ehttp://e-info.org.tw/node/5357
8 T+ G1 q( `! M& `) l8 M6 M. g4 `
$ X" D0 V. q, H4 j- o' i[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
; d$ K4 U  Y9 p& A% ?點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
/ G5 R$ D5 K7 K: ^2 A! L! {5 |) y$ {6 l' B9 J' Y3 j
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,/ B) k) M* a; i2 g
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的5 U9 a% \2 I! q+ P! ]9 }
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把7 |2 X$ @0 |3 H0 D. z6 B0 |
美國的MP一律翻成憲兵。
) u3 N) Q* ^( ]+ ~6 u$ \  J/ H. Q& Q: M0 I( R
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
% A/ h% T# C- [2 z# J: I0 I- k翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。+ t: f: @2 R- G; x' I; Q; C- A) l
! M6 q7 F9 w( e; B
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
4 V1 M8 _; ]6 l8 i0 N8 ^of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
' G# ~1 h! y5 E- s最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,( m: l0 \  v2 F5 y1 ^5 i
就把它當成部長。
& }9 [: `2 B, P# \- P6 B+ n
% u. f/ J! n% y# `5 E其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同$ ]* f) V0 c. ?* R
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
& L3 ~% ^3 u# O3 l% |7 c5 h3 n/ c' z國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
" i; B0 r, r9 z9 E) i% Z: U) d/ {: T  G# c' |
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
5 J' s$ s: _0 Z卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
: X9 ^& a2 t6 K7 J* V6 ?# BSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
3 i* L2 D/ ]. k, ]) D" b) F, n, O2 m職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
7 i$ X5 Y( X# f* v: A. {政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
0 l  H; N9 V1 \! ]# x
, [" ~% p2 @/ H% @6 X  z6 k這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
3 J5 c  e3 N" g( @0 ]俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
3 i9 d! E* }& T. C7 n0 a" U譯。
& y* @' q& I/ o9 V1 H; z8 e# D) V
' M6 O! O0 `0 m( H以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
# F' w# D* O4 t' Z0 N
# ]& z* d; {. c% D1 @憲 : 規範之意
: B" k7 W6 ]- l兵 : 軍人之意
$ B% F3 w3 }# Q* ^3 n( M

1 {7 Z( U% I9 z) Z' X& }! W6 Y/ ?憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
$ V3 U4 H1 i+ d% w# _* A6 M『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
2 ~* R2 b2 U! U9 |5 r論台灣鮭魚身世之謎和正名

7 }0 g: a- {; }% i* v+ @
8 M% `4 v8 R7 u; {# Z! Z8 \剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
$ S4 b0 J5 h# \過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
3 _+ ^% N# S! ]$ W- `6 R6 O; ^因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭"); F: l# A/ ^+ x3 L- P: D4 F
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類0 b/ m: }9 t! v3 q
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
8 F: ^4 z: {9 G' ^! g6 N8 Y! `5 X9 j  R. ?; n3 o0 `* m: l  E7 G
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
2 I) c" A( ]8 F% _8 R3 }' Z8 N# u(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
0 ]! D# g4 @1 ?/ L- o6 i& E; U
% K- M4 S( V/ q7 m至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學$ F$ _. P, L# ^/ z2 K
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
  \4 X5 U$ x0 F# R  A1 Q% `8 _) j但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了9 s" ?. m( F, F5 V! M2 Z0 Q; p- ^
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
, N8 |; X- q: N2 L- x這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, ) X; H; W9 R2 V  u- K  x
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
1 o, G( P5 s4 b1 x$ |" X7 H" a, l) I, |' a: }0 P
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱" P7 l3 e2 [: F! e$ a
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
( b4 t# d0 g1 ]6 \+ k
$ i* e9 P) F' v& u1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
4 E) {: Z4 l# G: b/ k- t2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
8 r0 S% v) k; Q: ?; N! A& Z- }3 \' d
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...) F+ A5 K% y; U9 d! G

: Z9 S7 O) }: w$ N4 F+ F嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
2 v: o: Q( E0 q2 `5 v+ ?anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....) b+ T/ Y% B0 ?8 l  {8 p

7 L" N, l2 x8 W( I$ b# v我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
/ c7 c' U2 i+ y1 [( w$ u# a; @) m) W$ f5 s: x$ B
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-6-16 06:45 , Processed in 0.050809 second(s), 10 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005