原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 0 W: {9 U# _. A2 r3 A
& c2 @3 C. o* Y
* \! y5 ]0 O. J! N) l6 H) Y
國務卿就是一個約定俗成的例子
. Q( d, R0 Y* I) q4 U. T, I+ T大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想( }$ K4 v' i$ T
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"1 d, \$ I, W( z- q* M0 ^/ F3 `4 ~
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ...
, v$ V0 j4 y1 x4 P- Z) h$ P$ r8 e9 f. V
報告DDS學長:0 s7 \- `5 Q- [' A: X
& h1 @; W) H( Y" `, d
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...* { Z$ y0 j1 i: Z/ h+ H
' ^3 E. G+ F( `4 [, \0 U* d由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。
0 b7 u! M! d. p. `
+ Q" k& j8 g# y" Z對不起,小弟離題太遠了。 |