原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
3 T8 c& n, n. r, lSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。+ |; d) Y$ b3 R/ ]& _9 K' B7 [ [
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... : I' l: E9 |0 \6 i' s# G
0 j" b9 r* `$ |7 I) B國務卿就是一個約定俗成的例子: J0 `6 |3 e5 n( x4 D2 K! I
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
/ g, O- \' u/ u, G$ C+ D不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
* I( [) F4 q. K/ V; o至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
: L* b' a9 D) P" j; G% {這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
# p; w8 k" p( Q6 ^8 ~% A- ^9 v4 k8 Q7 O$ m# J/ w0 R$ M
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"/ U: P( T* `2 K* I6 y
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |