原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 7 Y+ _ G% g+ A
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
P! g8 T! H6 g& E/ z2 \那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 7 K- c$ j" @% |; B
# q* ~. g! D" T1 u) ~國務卿就是一個約定俗成的例子
! I; Q7 k, q: I# W/ @$ I/ W9 W大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想& L% ~- o9 h& |4 N' Q5 s( b; N
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長" [& w7 o' U/ k7 B: j
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"8 @3 G6 x; g- H
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了" J1 I0 i A/ E; S1 L- _
. f g( s! C9 P5 E& `8 C不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
& Z% A% L' O# m7 E/ `5 O5 H% V% f只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |