原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
( _1 k7 D b- S) L( g' ESecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。3 c: x3 b; V' D
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
3 E! }5 d8 J( W* Z
- `1 }# `0 s: v. t% m ^2 c* \% a3 m國務卿就是一個約定俗成的例子
# r2 T1 i; ]4 N% _- a大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
; _6 w$ X( n* ?2 a( w" r不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長", t7 U. _0 v+ f. }3 w
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
& k, r6 r/ k0 `- X這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了1 r3 T, Q6 ~6 U+ t1 v
4 S" Y# K: ]! U1 Z$ }+ s
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"% {" h7 S9 D* D
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |