原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
X9 _0 U5 s: u9 o4 eSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。- p9 U6 {6 q% f! Y
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... * P% Z0 P) J/ v9 i+ b- D& C+ A
. U+ ?" `3 Q* b' l
國務卿就是一個約定俗成的例子4 ?( P. z6 o6 S' @
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
) e/ i- K6 {+ c! A- k不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
/ u+ b, A a0 t至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
) q- r9 _' S! `3 w& h4 d這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了6 J0 i+ A9 C, O6 p; u
8 K4 J7 I \' I. ~. ]; }不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
?! B0 _7 L0 w: P3 J' S: q只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |