|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 ?9 m$ _' W* g' ~% O0 U& `6 @3 s
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。7 J2 c" c+ }% W/ ~1 ~ \, D1 _
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... / r) b7 s0 [6 J D* l: ]! q
$ `, s. t+ B1 D3 m! y8 ~國務卿就是一個約定俗成的例子
! U/ N- k! n; P& z大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想" q/ C' s. W$ H+ e& \0 Q
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
' E+ e4 d! _6 g# R7 c" }! H至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"$ v, [7 l7 p2 j* s, t) W E' V
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了" Z" ~) W/ n& n2 }+ z+ y/ K
V0 p; |$ j; }: ?
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
/ h8 T1 y0 `( w8 Y+ J9 `- o& _& r只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |