原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
% H% g7 T' [4 w3 D$ l6 jSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。9 U4 |" q* J- ]+ Q( o# f; j
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... & h: D9 x( t: {+ o% L
?* n% b- k/ Q& V& C6 i
國務卿就是一個約定俗成的例子
: i1 j$ I: r9 B* k$ L大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
7 y* b: N& a% D/ w2 g3 \不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"% d y3 V/ }0 B, @
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"/ p. |3 }! A* S0 K% h' v% P' L7 u) b
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了* A6 R' c9 @" p
2 N$ C! y: H' a, l8 T3 Q1 v4 L不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"3 C; u9 }* s. ]9 E+ M& n7 @5 J4 V
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |