中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
7 V2 Z9 t' ^3 ?5 u8 p/ \* P" h
' z; W% b( m& t4 p# q你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。; ^. F; v  T3 I( G
2 [8 n' j0 S. p3 e+ E5 N6 c
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
9 c$ L+ N' X2 ~- z1 t' [3 l1 V: d
: g2 g) a  _5 |3 f) L9 I8 U從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
+ e  V% l# s! M' J: Fhttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme2 C! ]) @  N2 X" \8 i: b
( Z' l* k' N+ m7 ?3 |
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。+ T# S9 I) g2 J" p
& c( I- Z# U  ^
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
5 g- [, c( E: |$ f; d' G8 T$ [" ]& R8 A+ P8 R$ ?, u/ Q& h9 y3 @5 ?* P3 o# k
原帖由 Macgyver'兄 發表:
% e, r. @- c! y0 {是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

! [1 C6 Y0 D3 J2 |, L% C4 h% }* @( `早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
+ u. V/ h9 S' `3 K' B/ u4 V
! S. T( p9 E. i; k* t; M& @8 G* F: b3 C2 |
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
+ P* C! R" @% V& X, n% O, A. J先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:' N; c# d" t8 |0 S# W' {' r

* |7 f0 P; n/ Y% }( D日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。' L/ U$ V# y$ T) q
2 t# M) p/ d/ @2 |, R" ^) I, H
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-" k  s4 E: Y# a
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
/ c& T7 v' g1 P因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西1 x$ w& I$ H/ a$ C6 S
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
9 j5 F1 c) L5 ?4 A+ ]8 x這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!( i$ k- j7 Z3 H% f) b0 N
1 A+ S& c! k8 l; z2 ?8 q! w
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"9 x) Y, }9 \% W5 j1 p
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
: d0 r) N* ~( c) e/ J& B0 @翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??5 R; N2 u5 e% _. `+ a
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
2 _7 A$ C( ^# Z" ]6 G1 N' q5 B2 K# @: `8 Q3 Y) ]7 B
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了- f# V$ {" t2 o3 r& \+ }1 ]
(這也是翻譯者的著作權)
$ _1 u! c# S4 W純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
8 V  E9 y' g$ A1 B還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!0 \! a2 e* D  B

3 X$ v8 u% B" W7 X[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
3 ~5 H- w7 ~( d$ p( y* n1 O$ S. i, v, D- U/ i
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
& ~: V! M; H5 d6 K# F
0 e  @2 j* C  _) y6 U% a* }! [我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..: U3 U& k7 h: y5 }, s
- n7 e9 F! f5 |! `% T
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:! u$ d1 D/ }4 ]
+ L5 u1 l: N" y0 ~3 w+ X9 X5 ^

9 z# ?2 `( T5 S) _http://e-info.org.tw/node/5357# k: O; u1 P1 L
: c- H* _/ _% t: T7 d  k( K
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
5 g6 E7 w& @8 e( h點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
2 |6 b: f8 z& K$ S' C7 E
% p! {8 S# N6 O; @( ^以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
- t7 k+ A8 ?# `( M英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
" j* T2 v" X. w; ]/ }- cMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
4 v( l7 R# ~4 x0 V. v; b* i# H& @美國的MP一律翻成憲兵。( q$ s: d$ s5 U3 I* J3 r
( `" X, S2 L3 Z) }6 T$ j  @7 S
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向8 w9 q9 W. [; g2 T0 I4 m0 \0 U% Q
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
6 R0 V( s8 ]- Y" u' J$ H5 N' [
. C- |# W, j4 `7 U3 G% k再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
3 s  B- d$ J) G) y! }( o% wof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
  o4 t* K% c. y' ]. D最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,$ z# q; ^% o9 a1 z% Y
就把它當成部長。0 ]1 P' H( k8 I

0 S! J& V) {! }2 w: B其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同( o1 b8 V( N' S2 \1 t
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我! Y  F/ U$ {4 @" N2 L" G
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
- s' a, E4 f( g+ N, Z+ H- A  @3 w9 L' C& s% W0 k* S3 ~
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
9 q  P4 E& d, n" c8 a- V9 ?卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
, m, _/ S( f, ?0 |# _, MSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
" Q5 f- \& a8 P  \/ o' B8 K: f職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州6 _, v! ^/ R9 G+ x& M
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
0 _2 h( K) z0 V- T# j# U$ T- F
$ @: A4 D& `0 P! s& p4 Y* M' h這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
4 i- y4 E# h: M; h. H. }; |俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻9 @5 d) f! Z+ q# t7 {) y
譯。
- G6 T6 L, P3 q+ p! x  L* @% |, f  ^9 r4 e) d+ V1 Y( f
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...2 w) I; |' R+ Q) @( e
8 L  e+ {3 R' ?! n6 a# ^$ }# T
憲 : 規範之意
; G2 W1 K: ?+ G- o3 E兵 : 軍人之意
* z, j$ }- Y  h4 v& q! ^2 I
0 y2 r/ @" B/ o) g4 q
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 : [- X* j8 Y3 |; u/ S  |
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
" W1 I- ]. l, e6 k2 V/ H! u- b: f論台灣鮭魚身世之謎和正名
- f/ O1 U4 |# ]0 ^8 G$ p$ e. I# a, G3 N
7 M4 v0 H* E& A9 c* g
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
/ M- S# T( i, ^& {. h& v6 L過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議6 e2 x, K6 w5 {
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
* T8 ?4 W% c7 e) k  i+ d這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
* @8 T8 T# i# w! i5 v近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
% B9 d3 a: e8 F; _4 ]& o- L4 m5 \! Z$ j0 P: Q/ B1 h3 q
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。0 S3 N5 q5 \- j) ~& D; u
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發). M+ I, C  r6 P; s8 _6 d
! P$ {! q6 K' f* v
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學' \: |% a# o3 w4 m* l6 K% V. I
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
# m/ U2 z; Y% B0 ?但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了4 w  Z7 m. w# B
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
1 d8 Z' [. O. P- f+ v- A8 p! j$ h  l這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
* ?* q1 Y" ~) Y/ m2 T* p5 Y鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
; X. d. ?3 S3 Q: d9 |/ g# a( g+ A7 X- \
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
4 M1 Q! L! i0 D* t( E# b重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
8 i' @" c6 \- K, P3 t, x1 c" S) N2 F+ J: t1 u
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...) R7 S* |2 R7 X- e3 i1 ~5 K: C! [
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
3 ^+ [3 Z. S' {* u/ H; W" S  Q$ i
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...$ k  Y* l, P: y

" o5 }' p5 a+ g! J7 r嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... ! j7 W1 d0 G/ t9 m/ E
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
2 E2 j! ]  L! q; {& ^7 m! U% ^+ c2 A$ c$ Z. O' [
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想...., q4 ?- W. Y+ g

9 _6 ]- o" B; `' F' s, Lps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-6-5 10:51 , Processed in 0.015207 second(s), 11 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005