中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:' J7 C4 a2 T) M! _

8 b. {. m2 p0 ^你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
  N' k8 y# O, x4 I" d( ]% P7 j
8 r7 `2 U; C7 [8 O+ ?2 n8 M; V$ |4 v過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....+ F( [9 y1 `* u
- m$ q6 {4 `3 ^
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:4 M- _4 V& ~. N- q
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
; X# ], h' W; q+ H% i# o. g. e& x1 a3 R0 R, Z/ \% \
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
7 }' P! ^; c& Z% F4 s3 l9 V3 `: b' Y% \6 K: [" E+ q* c
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
5 ^3 G% a3 J' z0 _1 i
3 c3 \( J3 K$ R/ E# w
原帖由 Macgyver'兄 發表: 8 z, ]7 ?1 u  F
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
. e0 Z+ X9 i% j0 W! y4 s
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
6 }7 @+ u' W. E: h* @: B. g3 b) N1 p7 t% T  D$ l, T* R+ }) L; v
6 o: a5 H7 \' W% a! C0 V
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。6 U* R0 n" D7 b  |& ~) E
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:+ V7 y8 E# P$ v

: n4 e# q8 a& j, W: G! p日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
. x: U6 x3 t1 H# h% M7 I) F6 M9 D6 C& S) R
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-3 [, k/ m3 C8 A9 h
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
: Y+ j; k* F& O7 \6 i6 h# \因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西$ d0 D8 O, I9 D/ r
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!( ?1 e* ~& Z+ ^+ v# L
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
  Q' W- [2 L& H. t2 e  {
$ R; X& S0 w  s7 T就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
9 F; C# ^1 a3 \可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!  m$ G6 Z- P: z' S- ?$ `, J) v  D
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??8 Z" K/ x7 k: g* O" C
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!4 z  K# m) t3 G7 j& [( @/ R

0 @( t" y  Q  j; x講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了* }: k9 k8 B5 I4 w
(這也是翻譯者的著作權)' W( F& ~1 U. ^% ^8 O
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
- T7 n% F/ v1 s' [& M. G還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!' \. {8 L" f7 D2 C0 |

% t5 t7 [& K- p: G! x% E- @[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼. d; t7 O9 w- ]
8 x) i! L: s) h& n4 q5 a
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....0 D: L( x' V/ X9 c8 a- J! L' q

- ~1 p6 F1 ^! E+ B, y  w我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
! j  w: ?+ _9 b# P& m& ]3 z* l( o( W# ^& x2 H
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:; D: H1 X, A5 \0 R3 R
+ Y" S1 Q7 D( A. e7 P1 T

/ Q5 T" K, u* S% `/ [http://e-info.org.tw/node/5357
; t" f9 k7 `7 E. G9 h
( m* K4 P; L2 U9 Z5 \[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
6 [) E1 r- n3 d0 N1 q$ @點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
) F' k  u+ t+ N
& u8 ~  c: s/ n* N" Z' k  [& w5 ?, p以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
6 ~4 Z; x% r3 x& h5 ^英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的8 ^% K  [' o; S5 ^( k
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把: N1 G! X( f' d$ v# {7 Y
美國的MP一律翻成憲兵。
' n! c; O+ Y% u' v( G9 P
! e1 H6 E2 L& i這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向" p: Q3 f" I! s4 t# {' F
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
, [4 {. e4 l) c# v9 k" M
1 F2 k. N+ o/ f# R. i9 R9 U再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary, Q; n, G9 E4 ?& \$ o! x1 i# H
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,/ K; s7 U! U  r5 ^7 N  a
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
- {7 C/ {4 x& q# s4 U% g就把它當成部長。9 v& U9 Z# }6 A( `8 V
! T4 c( V1 k6 C& R+ i% Y; @& f
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同+ F0 G% V! j5 F! u% ?
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我1 Q; p+ o. k+ S& g4 P- e, d$ g3 q
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
6 }8 S! \" _! G/ V& e
' ~' j2 ]% z9 g$ N6 T9 t% m那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務! H& b- H) y% F' P
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
% t) ?; e: }; b% A9 qSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
- H- X  V6 o! v! z+ w1 @" h職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
: c9 h: @0 a) Y: W: \+ |政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
& a8 y+ C' j/ S  e% G4 y6 l0 a4 F/ B4 k$ |
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
+ q+ c$ z5 H, x1 K) M. @$ t俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻; J% A0 k2 q# F1 {7 O
譯。5 `2 t; e* u; f/ `$ m3 G# P
$ k+ w# r+ R) K1 q0 z- e( Y
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...4 t/ f+ R7 m  r: I9 z3 [4 m
6 D7 v3 Q& k8 b* H0 y5 a( ~6 ^
憲 : 規範之意
+ n# s% D7 E0 Y兵 : 軍人之意
' Z2 j$ s! ^% p! H7 b- K: N( _3 x7 u

) s' \  W8 ^( G7 N* M+ v9 A憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
$ U+ L& c+ I% z" ~) p4 A7 z『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,3 k' k- t+ j' F8 H/ @
論台灣鮭魚身世之謎和正名
9 V/ t& F" N: k+ q- K4 V* v
) X! Q5 g% B% x& `2 K8 `
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
! ?9 t/ H' H; Z5 P過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
7 P2 M: `" X; |" I1 A* e1 i/ x因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")7 J" Q: C4 k* o4 x* u$ N
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類6 E, a9 M# n5 s9 {) N! w
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!" l1 k4 }, H( h- I

! [: O, `' U" o因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。6 [4 R6 o! u1 E+ I: l- K
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
( W) f- o/ e2 E
5 e/ Y9 ^. K3 G$ _" m至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
7 o, [* ~' ]0 _# ]& h主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下* R$ `# K% M* |; R) x
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
/ n( d5 B+ b* R1 V9 B所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"+ I0 t9 |% |' _$ e" z4 e
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, ; ]6 _2 H" n% `
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
. {4 s9 {- C2 g# g# s  ?2 Q+ z/ U1 S" o* U
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱- Q9 q  K8 f/ G8 A$ r5 @
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: # a2 C% |. }  G! Y

: F7 y5 m4 d+ q, t1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
% m( R3 @( y, [& Y) w2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... ! u: B5 |- F* a
- a3 K6 B: c! F& g+ ~* r
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
, g1 o: G& W9 t' O
; R; O3 F$ \! U% v6 a嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... , R, @, W# w1 l; U& T
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....6 c% ~' s- ~; ?, `8 J& a

2 t& }/ `$ A8 R, H2 s) X4 J7 D我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....$ A; \7 I1 ~3 O5 Z8 ]# @/ X& f
% ~& a/ i1 W1 p; B; X7 B" o
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-4-18 17:05 , Processed in 0.023590 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005