中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:# U6 Q! I4 j$ d8 Z1 Q: I3 B
! C5 S7 T# [1 |7 W
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
) W* {) {: i8 g! r  w3 j( L& e$ U
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
0 H$ S+ S7 J. j$ f+ Z1 K. |
: s& i& v5 k  P# n, Y$ G從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:! N0 G9 P! }, c7 A0 K, X
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
5 T! ?4 @0 `' l6 |2 n# |4 {! c$ t  ]3 C
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。+ y3 p: o4 N) \5 N0 b) Y/ e( t) {
* y) w( g1 j* ~6 k# d8 k$ T
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!+ B$ q, A' ?7 k3 n
! r* `: K, u, C# `
原帖由 Macgyver'兄 發表:
/ y- c! L) `* h( R. n是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

9 O3 j. m- l- j( A' Z1 f早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。& ^6 [' e2 e# P
/ `4 P  E6 G$ ^2 R) H0 a5 P: W

+ s3 i0 y- X; D) e6 X' I『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。* C' M/ H! f" [( h( G$ z5 Y) _. U
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:; I  U- `- p4 T9 g

7 }5 J; M6 V4 F! k9 g日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
8 B$ @) F) z& P
" F- T1 P+ q/ Z$ Y宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
2 `4 N5 C; {7 K: G3 R大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
: e0 a; `0 U$ j6 F$ y+ \因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西/ Y# e8 ]% G1 a0 a" s
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!* u" E7 U" K4 B2 S% `
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!! Y! W. y: W, c7 ]  u( C
- t: A6 \1 q# y, l
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
% I1 y+ X& I- v0 h! x可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
9 _3 D& M2 v( v" A; l; f$ x* b, Y翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
' T: Z9 a- [. I9 q/ ~4 {* K* N  ]還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
, W0 m( m2 O$ y, l5 w6 [9 N8 O
+ K9 g6 W3 }' X/ D: R講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
/ W: Y' Z5 d: a% q# \7 j) f' @(這也是翻譯者的著作權)( f, k1 B8 A+ p- y) H6 [. h5 V! x
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
3 s, ^) ]& p& v! c2 F$ v還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
9 w. d5 O3 W, x: H# X0 c7 H8 f; a4 ]9 i$ d0 V* s
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼' H- ^) J% k; [# w4 i9 J  _. Z

: I$ `6 a6 e" q6 @  g" L, B我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....& H- d6 d! X2 l# k3 i( d3 \

% `/ W% |8 D# Q我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來.., ?8 q' b+ ~8 h
5 c% n7 \# K# @/ ^  M
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
: {& Z8 X/ a) u3 u" k& _7 i" g9 @' m2 X) V

: ]% R/ j3 m5 r+ vhttp://e-info.org.tw/node/5357+ Z0 N- K3 B! B0 T. o1 f9 @

- j4 x- |8 a; D0 U$ [9 V: Y+ a6 @[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
; T- U" U, p* ?9 W: F  \點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
! H/ ~- h/ S( _  L
% a% C! t+ v" h0 x7 q; d以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
; F4 f7 U: K/ l3 j/ v1 |9 Y英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
0 |4 @6 ]3 U# T# c5 `9 o& FMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把) t3 J7 A: p: `/ w3 m
美國的MP一律翻成憲兵。
/ u$ @" Q1 R7 c4 ]& x0 O4 j9 m3 q% b. q; s- m/ ~. W0 @
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向) w) Z" s- Q' d) A
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
' D! E* P2 f8 H( p6 J2 F5 d
( f1 J2 A5 R0 V% S5 ^/ G. Z  u再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary, v' X/ h# l2 w1 M- `& B7 ]
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
1 p; h6 j. @$ _7 f% B最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
9 a3 i# M$ ]" X/ R5 C8 `' @就把它當成部長。
# T% }  `2 o& T. S) x+ h9 B
6 j4 W: |: M1 v$ D2 p- H% w8 f/ }其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
! D8 h! }( |" q中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我( {* r4 J8 ?9 n, A, v# W$ I
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
' _: s, {$ E% O0 U4 H4 d# S/ j0 Z) |3 V# b: c
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務7 e% V0 m+ i7 f% ?+ I3 R
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
9 d" y5 t. t7 D# C  A6 _Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的3 `) |( T/ u* q: W- e# I
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
# |. |" ^* ~' \( U政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
! i6 J* W# L% L# {6 U
: ~+ I! J; a' f" K7 m- C這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成3 |% o* Q. t8 F
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻6 W/ U! r9 i2 n3 s/ h- \0 m6 \' t
譯。8 \' O& O' S6 u2 E( |% q$ Y' e, A

5 V) O6 W% K& g6 {& Y; l" |以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
+ U( Q# ]( ?$ v# p0 Y6 B4 r. H4 R7 q) b
1 T( K  \+ s% P  t/ h0 h憲 : 規範之意
9 B2 p# j9 n) _2 l6 E/ `兵 : 軍人之意

% R( g% o0 W0 |1 k! h
; |/ M2 Y3 M/ c$ p7 U3 O! }1 r憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 & U5 V8 q  ?3 _( p
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,* c% \  _. k0 C2 |7 r
論台灣鮭魚身世之謎和正名
& f) H+ W) ^1 E1 I0 }2 K
* B  o4 F" z0 _
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...: p  B7 b2 k( U! }; F5 Z
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
& {0 R: }, f0 ^! N& q4 L# Q  I' Y8 T因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
: D5 u  L7 Y/ z這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
+ ~0 @& {/ j+ M3 n1 ]" G" \近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
8 q3 }: s* C2 J4 v1 j' k: m
! t; o( A) i/ r4 y因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。" e8 U) G* l8 z9 T3 [) g
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)  J7 n! ?7 J; r

: ?3 e! ]* v2 \$ X) H* L% ~$ Z至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
0 m; p8 B5 g: s" ~; G主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
9 t+ m# I& ^1 D$ q6 R5 ]但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了/ H) U6 Y' ]9 b: e4 o9 z8 A! g' C
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
9 D1 O3 n' Z( o2 }2 V" F) v/ ?這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, 5 _) Y0 A# j8 g
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
3 ?" E3 [1 R) w% X! X
& a8 L7 G: Y# i6 E所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱0 n! g7 J1 ]# K
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: 3 o3 w# {6 w2 [$ I
, U/ o  p+ T/ n% S
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
1 F) N8 G. P" L. O1 u2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
6 a* |. `7 {& J9 D, C7 |( L; Q: d. Z  [) s' ?( S# W+ \  S8 [
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
: [$ D; ]9 X5 W3 T! G  g: F2 C$ y# k2 V) Q
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
* F# ]* j$ R5 p  F2 O5 c7 c$ panyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....8 J2 X4 w: m( l) \

7 u% [/ Y2 }" d$ {. V7 S我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想...." X0 p, c9 c: T, h4 ^5 C% _
9 ]  O0 Z3 i* Z6 K7 [$ r: H
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-5-1 14:12 , Processed in 0.037030 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005