中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:" x) l' X* O! @2 I9 o$ z8 C0 ~
+ p/ \9 e$ K/ Q9 d
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。. A3 Z$ {8 M: A* R+ V

* e9 F% g8 y0 y8 B7 f$ I過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對..... Q, p. U8 C9 K" ]5 |2 f

& I- n$ S8 X5 e" U# ]從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:: R' z' [- [, h" K  d
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
* H! X4 R" D1 t7 Y* \$ p5 V( h  J
" N' q$ W" s5 l1 K# K+ ?! @在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
& L# v: ?" {3 e4 S  l7 w; Y  J; Y- A9 j$ |4 }* n
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
  Y& J5 d: X  V9 o( w: a0 V: ]/ {# h3 T* f
原帖由 Macgyver'兄 發表:
# M7 G# R0 I  E3 E0 E: y是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
% T6 E6 V3 y6 }. q' u5 X: P+ J5 @3 }
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
2 v0 H$ O; J" ^6 s8 S8 Z5 T  y: b8 ^5 N: Y2 H( Q
+ L0 V+ g5 ~2 O$ y0 s
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。+ I$ D* W4 W" o8 e- n+ Y6 s
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:! ^& ]) w* j* e  v- L* {7 Y4 ?

! Q/ G+ K- R7 b! O日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
+ i5 }+ y) g: L4 ]* c+ _9 O
  w3 N3 k! n- B! F" g宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
) Y9 ~0 U2 H( |, }0 Q大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
( e. Q! h2 R5 p  B" R& B因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西4 y8 Q3 V* ^0 {
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!  w5 v' ^; R  r: b6 G
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
  I9 n4 k. b/ z1 d1 Y& H4 }* p. \- _. I4 p' Z& x. v
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
4 g  f2 l8 u8 P2 {  L& o. _8 ~% E. `" H可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
1 h6 y& Q2 ]6 H# k7 @9 T1 K; G翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??$ |( C( R$ y5 o& Q
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
; W1 e8 k" z' K  v/ m2 g6 F7 }! X& z4 E' F" a
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
$ `6 j( y& V  Y( s7 R) u(這也是翻譯者的著作權); k% x. b5 y) Y# _! c9 ^6 f9 x( r
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
. P. Q; d3 u$ e還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
& F$ l2 M/ x2 g0 a+ n
+ D- k) {" [/ l2 ]: \/ H# }$ @[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼: Q9 g! o0 h$ l8 V" f: Y
  _" k- G& X, y+ Q
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....- g5 n( [4 r- Z- V# B
! @1 y: ?( C' m
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
. e& C4 E) d& z( I. ~3 J$ O7 m: ]/ |
$ I  H8 d6 X$ w: t為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
! R4 P4 R! m& s
  }7 N/ @; q  j0 T- W, c9 y. z
: O0 e5 p  M+ y& ]http://e-info.org.tw/node/5357' X1 S5 @( j& u0 t4 ]! w% M
7 s0 Z3 y+ F9 H
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一" ~; L5 \9 w! J# J' ^
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。  x- y  M. Y& ]8 @# {6 Y5 I* O

* x+ L8 v, y/ J以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,4 H/ I( s( r5 ~: K6 {8 |* ]
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
# }- Q3 h" y* K7 M( EMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
' m; w3 _4 Z1 Y+ y' I0 j  N美國的MP一律翻成憲兵。
2 M; k. N) [' ?/ F3 _8 C; l8 W, L+ _: U# c# f( q& C  M
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
! F+ D" Q1 ]5 ?, Q. c8 C% {' q翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
3 o# a6 M* S) E( f+ G6 Y
, s1 H- U! F) t% h- E0 Y. m, b) G6 }再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
  }& P5 j- i% E, z& S! Bof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
0 U3 Y7 C0 U, v1 ~7 E! u( I最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
; z8 B# G, m: C7 j4 ^% [就把它當成部長。
& q- Q9 Z8 Z- D/ q5 i/ Q* C
% d; F4 q" y" Q1 O0 ]; A) |  e其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
: S# x, o2 z) ]  U; u/ m4 T中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我# X/ b0 m  D" M7 {; R+ ^6 q
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
  J9 \" g0 K% T6 @% J
* `' N3 [3 m: I1 |: c那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
0 e6 Z/ I$ @$ R" b0 l卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個7 F/ s; U& F+ z4 u& R+ r1 w
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
- N* I/ H  Q  F7 |, O職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州% z& d0 s- e; M$ n& q2 v
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。. t, k# ]6 b0 L3 {: B: B

. M1 j" P: {* G: w) m/ f4 e- ?這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成, V* i6 x0 o0 Y4 m3 t: b
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
: s* O  c4 U; _9 u5 ^) P. \) J譯。
0 \  N% T$ P. b7 a3 K
. [$ y/ q, X6 _$ l1 x" E1 p  L以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意.... u# X: o1 `& `3 H, ?6 B

) Q* n  ?& s! `0 K憲 : 規範之意
* `3 P1 T+ T5 E7 c5 d0 k兵 : 軍人之意

. M/ i& r; p; K' n7 o7 i; B  I$ ^( e  D: q  k
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
8 C1 ^$ N7 a. z% h% L『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,7 }* e* H+ J$ n# w9 S* K6 @
論台灣鮭魚身世之謎和正名

; R+ x2 e4 m% H7 l: O. S. D2 X2 ?& b1 G4 G  _$ ~, W- @
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
: y6 W4 [: G" V" j" U1 s. O- r過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議. j- {3 k8 |: S
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
9 `- ]( u& {9 n這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
, y; Y- N+ Z8 _" s2 S, B3 r/ N! f" ]近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!7 R# W" M  |* N" F* b' Y' H4 i$ M
8 O& `' i3 W# I; \% e! e# Q: Q5 j
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
1 s# ~/ p( I6 @) o9 O; S(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
) o. r( O# X4 H/ c
8 Z" P+ }6 [8 \5 R# U至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
0 @) w$ ~4 B% @主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下! K5 V: S2 c/ L5 \" ~
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了) V; H  q% q6 R( G3 x
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
. v% j8 `6 I4 m( Y: ~9 W/ ^, ~. d! ^3 E3 J這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, + `. j/ x/ G) b2 W; r
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係( q: s  L9 ~8 C5 j) s9 s8 @7 r

/ k3 Q$ k6 t- e6 {5 B所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱' H% r8 }" v6 W& v# w
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
) c- \# Z0 |! V" N( H
2 B# M' K. A* f2 f- X6 h1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
8 q( ]: x  Y$ f2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
0 Y3 d) \& Q5 C0 J1 h: y0 ~' J  J% q' h9 Z( b5 b
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
1 @( t  O& m7 h3 i+ J  z% V
4 v8 g2 `( a9 t嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... # m8 `- a1 p9 W: f* g% M
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
/ h  t6 @  i) h* F2 j: m% o
2 l2 m6 s- m. ?8 ^. }# O0 Y我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
) Q8 S' G" r, M; y( \+ i9 j2 x' `1 D. g* G8 E
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-6-15 22:33 , Processed in 0.035863 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005