原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
' E6 {( r* i7 `# [+ q7 D3 gSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
5 ~; `5 A7 u( o8 h }那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
5 x/ V( y- e& r2 Z5 F# k) P* c/ M$ T& p! ^
國務卿就是一個約定俗成的例子
5 m0 Y! V6 o9 n* F& t大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想5 |0 J! h e9 U4 _7 P9 H$ W
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
2 Z6 Y7 j# x' b3 X7 [) k至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"* c4 c! Z7 i5 O3 _
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
( F3 G0 h4 O1 U q7 e. ]" W! B8 G3 G8 h+ c
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
" S: O( {+ h8 j% Y只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |