|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 7 P0 p3 U0 O' r9 m# y
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。9 e7 y) N; I# }- X( s, d( V j! @
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
% @' f4 c/ D( Y, e! a' l: l& L4 w4 ^; j8 a1 P1 T6 E$ c
國務卿就是一個約定俗成的例子7 ^, g6 S* F8 t( h" |% f
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想0 }) @6 b& K2 ^" R b+ E+ |
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
7 y! v2 j j$ X8 E, J" u" O5 d至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長": V4 R+ W' n! A
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了7 i; z* `: {& Q5 B6 V4 u% N9 ^
$ c4 a5 Q$ F O; o: ~
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"' W( z. Q9 n4 R3 d4 M
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |