原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 $ c# o: I, V f4 R: E; d
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。" B. i' Z9 r2 Y T0 M. d+ p
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
) R* [7 L( v! ?4 Y4 b; ^ ^3 k( T
3 I% ^6 A, _, [ `. w+ ]國務卿就是一個約定俗成的例子
$ F5 Y9 @! @# |2 [ ^- @大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
, v, r& K0 a' ?) u不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"8 g1 h: T: I# j7 \& V) K
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"/ M1 V. h$ w- q2 c m8 l2 R
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了3 Q0 X: s, b& B) b6 ]
( J; W- f! I: q3 J- z# p5 Y不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"6 l4 m4 _* e' H; {9 r
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |