原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 . z* k! P& E& [2 r& @" N% g* `
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。 f! w- ~$ u! W7 ]5 o
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
3 @( O) E! z0 r$ d! [: k1 n0 [& n- z! f+ i; v: _. F3 z
國務卿就是一個約定俗成的例子7 i# W! Y# T2 C+ k% W# K
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想7 G1 J2 A0 {$ @
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
: y' X; o2 o) Y& M) i" v; Q至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"/ @ [% [! ]6 ?& ^6 N
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
9 ~- V! }# p- ?. w7 O: C0 ^2 H9 ]0 w/ S
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省" Q* c2 E7 D& A; [3 Q+ b4 L2 r
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |