原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
, x' U5 ^- F& n" b. nSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。; s8 ]" m8 L% h7 l; k% R
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
1 Q) h& w) B, T% E( n7 X5 g: r2 p; }2 e9 g) ]3 n; E
國務卿就是一個約定俗成的例子
" m! d. W8 ]2 @& \! x+ _0 B大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
/ X# p: A$ r4 [; Z不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"+ ?8 ]( V: |/ ?
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
S2 C; A0 v8 z: V. o# m這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了5 o6 ]* ?8 w6 y' K/ u( Y
% e9 Z6 Y1 T! ?( g( u* x不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"" f7 f) F" s2 O1 c( }
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |