|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
% ~" K: l. L0 Q7 x. vSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。- z$ i3 ~9 h, u/ T1 C) Y# J" U
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ! U( S! C0 v3 v0 c* N
" ?1 T% _2 n& } k' \
國務卿就是一個約定俗成的例子
; j* i1 G, I9 G. L/ d) l大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
- [; u. l% Q3 ^不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"( P. M" } ^! D! d2 H4 p( s
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長" l6 |+ R! ?* j4 w7 Z. l f
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了8 j! g F9 F8 w: B1 }/ V' O
) j3 b E# y4 f" d7 J; W: |) A不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
; y D& T) l8 M2 @/ w8 g! `只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |