原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
' j, y I6 B8 k2 a" H3 D$ MSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
9 s# d0 b3 z# F( r/ @那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 4 p( P2 B8 S6 H+ M
* O" g+ s* i& A: G |* A" L國務卿就是一個約定俗成的例子. a7 b5 Y U' `$ X
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想7 A0 R0 r/ f3 Y( D7 }1 y, _
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"- j% x2 [, j8 m7 Z9 e- l% `
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
7 }* {+ B9 i( l4 ]$ W這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
% T% f& t& `5 x. ^- Z4 [& s2 Z4 h
( u. F: D- ^8 z: I+ d9 J' R6 G6 Q不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
# m% j& v; j5 ]* }2 d; P只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |