原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 7 X* s: C- {* h: F; D
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
& i- m. V9 L& S h5 x. n! E8 M那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... r! ?% Z! y. W+ {* w: o0 U
9 a" X5 M8 X7 K. ~9 j, t國務卿就是一個約定俗成的例子
, z: O7 E1 R! \( e2 Y大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想" S/ R7 n q4 Q5 O5 u, ^* E
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
5 ?8 Q( s; q, M I至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
5 [5 I8 [ N6 ?$ |這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
% i0 g% i1 l; d0 P2 ?& @7 W0 ]$ D. M6 `. ^; v
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"* w0 I' Z. n! I6 T
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |