|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 8 X4 ]; w3 X' h; i9 `1 R
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。6 y! h* P" G0 u7 u3 Z
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
: H0 M j1 c/ V6 W( N9 f# w) ^
7 U! ^/ b6 Z+ R/ e國務卿就是一個約定俗成的例子
8 `( ]/ B. v( N( x" c% _大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想8 q% z0 ^/ E; A& t0 ?: h# l
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"6 B9 j! h. S. l2 ~
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"/ S/ O! X$ h1 b8 [
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
+ _& W$ T @# V3 {- Y7 Z
/ ~5 v4 I q9 U3 K; W% M# |% x% T不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省", W* g+ n& V$ ~
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |