原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
E) z3 l1 Y3 a, }Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。: J; k% E9 g, l/ a! b1 i
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... u4 u7 z- \, F% |+ [
$ J- B3 P) e5 z: O/ b v
國務卿就是一個約定俗成的例子
8 O) J6 c$ x' I( p7 J8 P大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
; A5 L3 M. S& h" T7 }1 R5 p7 y5 x不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
& o/ J% ^, Q3 K) F& E至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"2 Q1 r* r( N H2 D' X8 Z
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
5 x" R, C7 ?4 S6 c1 F
3 i- c1 d6 }$ B不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"# J7 A$ x/ l% c7 |- M* h1 p
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |