原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 7 `. ]" J4 {# O3 |) w6 W$ t
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
! F: |& ^' l' A% N- q5 e7 e那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
8 v1 Q/ @8 w6 J$ k% ]
9 j3 d0 W( v7 X國務卿就是一個約定俗成的例子! L% Z0 d$ a/ P$ c( @; S9 {' M
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想; N- z# J+ N9 B6 h# Q6 g
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
. F; @! d$ R+ V1 G1 Z至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
a: n6 N8 q& \4 t# I6 Q3 Q這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
8 X2 w0 V2 x+ m X) Z( f/ Z L/ ]
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"' x, O, O% } G/ G$ }, x' F
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |