原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 6 ^: o2 O1 m: ~! J6 X g
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
2 F8 z7 N! O( `9 v那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... . O+ J& N6 m8 R8 Z) P" ?9 Z$ M* g6 d
, U- G9 o$ }. A. c- k1 c# o% g- T國務卿就是一個約定俗成的例子
3 I0 ?) W) s5 X大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
5 L% T1 H& T( V0 Q4 q不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"; @6 B1 p3 Z6 k& B b5 [
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
' p+ l! y; n2 {" p2 G" {這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了0 k: i7 D+ l# M" C u! ~' W
; I% G- G' ~- Y- m; T3 L) }) x不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
9 b% S# J; z! _$ {* Q只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |