原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 ' s0 j7 I5 `+ \/ ]. E) e& w
. M9 }3 D. r8 n' ]& }' M& D8 u1 A
" f: o# Y1 }* {, g, L/ c; i4 V, L
國務卿就是一個約定俗成的例子
! }0 O+ {. p. G' D0 K大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想. F8 t% m# n/ [; W/ I8 \$ r% L# j$ J
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
" b' S* T/ }, O0 ]$ {* n" J+ [3 m) z至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ...
! n( D( f. \5 I6 p
) q. M) Q3 V" {! Y報告DDS學長:
T. @3 S) M, H# d' K% l, E9 K" |" X' [% z; k
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...6 L: t ]* |( F# |& g5 `
/ N/ H: Q& _6 E- _ T# ~, \( q4 b由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。
, w8 d( N& f# X. l4 C. T9 M7 K' L/ Q$ I! d7 q6 F: b
對不起,小弟離題太遠了。 |