|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
3 _, G4 \, _! H) V: p1 A+ q) d6 zSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
8 z: |1 P6 \. @4 ?" D那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 5 f7 s4 N9 t' T7 i, p" A1 H* a
( @5 e) Q0 }0 [$ x4 ~( t國務卿就是一個約定俗成的例子! ? O0 F6 Z3 S! k
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想 ?' j1 M" V. o$ c1 A
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"5 c: l* u$ P( B+ ]! U* \( I
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"0 U3 T' r/ J' H. C2 F1 T ~
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了6 W) N* r- _& g( t, |, ~2 q
2 g: n# Q' C% S" |9 N1 C, Z$ Q不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
0 c: u- g0 `4 W& s只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |