原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 , i, R) z3 e% ^ L3 v+ i
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。" _- ~5 {& @- G! g( \
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... * g& o/ {+ T5 m
! J- K3 q9 i2 X. n1 Y( |國務卿就是一個約定俗成的例子; B8 [8 P5 _' e3 V! U
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
( F1 Y8 \6 l( E不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
5 B* Q' H* e, J; H至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
/ O8 R0 J2 y( [# F9 ]+ o這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
0 Z w. ^( Y/ ^$ \, W6 l& \& G% B/ o& {( z
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
7 V2 M2 u; e0 z) o: v只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |