|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
; U6 e: z' L. m8 W# r. H/ lSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。/ \; P- k; v! C2 e8 H
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
+ N! u, U* E3 I( y' V* V
3 s* _4 y) A5 F! k國務卿就是一個約定俗成的例子
3 G+ K- O0 R+ ^8 B* _大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
; X% c7 F& v! @& b* B. S不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
6 c) ?; A* t2 s( I至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
" b( |# s/ o# d& [0 O# \6 C- f這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
3 m% i* f: D7 A4 n
" S8 b- o) o, {不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
: _' ^0 ~4 b- @" u+ O( t只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |