原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 - X( a) R, C) F" m! M; E, o, r! V
/ e" r8 {( m+ Q! A/ t& n8 S& F; u8 Q) G
8 N, R, D% s! F
國務卿就是一個約定俗成的例子" ^+ K! B5 M- O: G; s9 S& a8 Q
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
1 V! ?( Q6 g1 }% M' t不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長") Y% D0 m$ Z. k0 O
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ...
- C' d- I# I7 O+ h! \+ M) Y! V
# }2 S( [# C5 x7 m6 L. S報告DDS學長:
9 E! [+ v$ T/ Q( o& }4 X4 I4 B, h3 C5 n6 T9 B6 ]7 L
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線..." u, l, }9 a! _% S C2 ^$ k
6 V( r$ P3 Y9 r% [由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。
+ n2 |$ y% p% c, d% I/ \, b
+ L/ i% k5 C3 y. h, Z! X對不起,小弟離題太遠了。 |