原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 ; H2 v1 r' W" O) v6 g7 V5 E
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。( A; ?: T6 j( J9 r$ ]
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
2 B, |" C# l( B7 E3 r$ k
! m' h# f5 v9 A" b' X a國務卿就是一個約定俗成的例子- U9 j6 y7 P9 D2 Z" `
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想( W9 e/ J, m' s) N: c0 p4 j, u# B- `
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
+ H) f4 ?3 J3 _; u: L至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
7 j* _5 J8 j; z+ V' ?- @- h這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
7 G' _9 ~ k2 W, @& Y1 W3 e
* k2 l2 G1 M; u, ?4 j不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"# m5 J) }/ S( A) ?7 i
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |