|
原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 
3 Z" a' F# j- vSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
/ d9 l$ f4 q# ~; L那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
$ M5 [. Y; Y3 p) b
# L4 _" [+ G9 {3 P% r國務卿就是一個約定俗成的例子
5 F5 m3 a! C/ E/ q( i! z( u$ g大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想% ?, m7 r% V' s C3 z3 Y0 y
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
^' T V, W6 k2 L至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"& t3 Y3 \4 `% v0 a
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
9 _" X* W3 z; i4 N- q9 n* `9 w$ C1 F) u0 D
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
3 g; d8 w% x t# L6 q2 i, p只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |