原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 , E4 p: F' b) F+ t1 V6 }" Q
$ r$ @" N, k* x& ~) q7 m# s
7 T' [ V f' h2 e& Y
國務卿就是一個約定俗成的例子
% t4 N7 h% a3 X8 c" o大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
& M6 F0 E6 G, }; J9 q9 g+ H1 j不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長") u5 M8 c# K- _0 }9 s9 e
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ...
+ r |: m# a, d6 ^, g4 ]' y7 H2 O- s, u" K2 S2 r6 ^% e1 I U+ k" A: h# x
報告DDS學長:
3 s1 _2 B9 M9 M. ~( p2 o- V. Z! E4 V" G2 s) }
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...
1 x4 C# O1 u* W- J" u" `
* y. @* R; e+ ^: S+ L# L8 M( W由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。
# F, U- H- U) c% y8 Q/ Y+ U" L3 B$ Z1 X+ }, A
對不起,小弟離題太遠了。 |