中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:, e+ P) p+ ^# V/ U

4 |, D! Q% t9 `/ e1 V& p若是比較常態,固定的永久編組:# z- t! x0 X2 V  @0 E
大隊:Group (中文常翻做xx群)
7 B0 C% K& J. [1 Z/ j中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
" `% _! }' {( z' O小隊:Squadron
7 d4 @) L. ~1 e* V( ?" I. t
+ c! U$ o% r+ U# A若是任務導向而編成的臨時隊伍:/ F' f2 [5 O7 R8 k( e
大隊:Task Force
, A4 E. I/ B/ J/ I/ f中隊:Attachment
. S4 W  L# e& k小隊 :Special Team. `/ f9 C! U& c! p4 `/ G* D0 _1 x% j
1 Y+ ^8 \! n9 d8 Y: y
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 5 x: u# l4 l" d; c; q; e
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:+ _  J- B6 H' a) ]

6 j. O. p; a. ~  C. v4 e+ u士官兵部分& w8 B- \% N% T5 {
中文       英文全名 ...
) N, \% U. O+ C4 g) @

. t/ W* A7 c1 J' z2 `, w* b報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的" P/ U& @5 i( a) A) h! m9 Z' s

5 @# @; C2 O3 {  H/ n7 F我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.7 Z- Z! s. @; B" F

% j6 u( u8 U- M, P. q2 Z我拿過幾張名片,都是如此寫的
# |. p- B3 U0 t7 E# M- B6 W6 U( n9 b
! ]7 m- D* G& }8 S6 n您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜9 M, U* q" t' A/ S

4 j7 t2 E: C$ n( G這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳0 s* q& g2 ~2 R
9 b) A& Q% e" a# O% Z$ \
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同  g( Y, P' m, {* ~

( V  p0 o" N. _( z% ]9 j一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重+ B. ~& Y% V* w0 T$ C. z$ j8 |8 T% T

; X5 ~! [% u7 c* G5 G/ b! L8 A9 Q每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
# h, R! u+ T, Y7 u4 |. x
. M: i! E0 U' @( x, [8 y美方應該不會認為我們只派個中將出席
  s+ L+ M( q7 D+ ?$ X5 C$ Z& @! W: }$ A/ M9 c8 D4 j& b& j6 ]& F  l0 e
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級' u' U8 I, c7 Y; e" ?% V

/ f! Y) p: r8 f4 N+ F終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
3 _7 D2 p6 v5 \' @7 V
, c! S1 q9 W+ A" c! D- \! d7 J+ @這兩者之間應該要劃清界線:2 A7 i5 b( {2 b0 f( I
. R3 h7 H, M' Z6 h+ D
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
$ ~' ~! c' f6 W$ Y7 L# ~
* x& I* p- F! R  S  k中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
8 v" o- _& ^  n, q- h) Q7 H4 f0 q7 E7 E7 q1 w6 z
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。7 H. |8 {7 L" b/ m0 y
7 F1 M9 ]! K/ P1 O7 W( |
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:; N4 i2 f4 Z; ^, L3 I
Brigadier General 旅級將官5 y9 M" h* ?& D7 c
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
. w. ~( i: T6 ^  Q: J4 {Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
5 A8 x; J- e! m6 \  PGeneral 總將官
9 @( ~& s$ C$ B( K7 T9 @9 C這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-6-5 07:24 , Processed in 0.007399 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005