中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
; X, u3 \  z5 R9 m  C. P  e" m6 ~
若是比較常態,固定的永久編組:# M$ @% t, `6 e7 c0 l8 M6 i
大隊:Group (中文常翻做xx群)3 U4 U6 n' _# N4 Q/ C
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
  E) L* Z' \& L, q, @* |1 t' ^小隊:Squadron
6 {, t7 E/ s! x
: ]- ~3 E- S  D% F: f% j  o( c0 W5 G若是任務導向而編成的臨時隊伍:
6 g. y' y. H9 D; E) x* b6 A1 q大隊:Task Force% M, Q8 H' }/ [
中隊:Attachment; {' [& }; x" H3 T  o
小隊 :Special Team: ?6 A# a9 p1 r# P) e( [. H

; Q; J  U1 W0 b4 T% o- |$ ^+ C當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
7 u! Q* ~; X9 B0 D" n美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:: ~3 F  i; n+ I# M# g

: J4 [& L( C, c( {; Z- e士官兵部分
/ C; D% }* E3 J- r中文       英文全名 ...
: n" d: b" u9 \

8 Z# o( F& m' a  u7 H- x報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的- S" v6 n4 `: B) Q5 a

0 Z" S, v6 {8 ]6 c) N我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.; A. ], h) r; @* N- \
  ]& l3 a  P' H
我拿過幾張名片,都是如此寫的( o2 y2 Y$ w5 _8 Q  w! E
- y. @) R4 I- L# i$ u* F4 Z( p8 I
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜6 I4 `* f# x1 K" @

3 x. _& u' L  e) D7 t; |這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
$ T" y* {% R) s! t0 S, z& J6 b
5 b/ ^6 S  u0 B; K) L0 K2 A我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同, E& e$ u1 O4 W3 V- y, H

! B  w$ P( V; x3 l/ Y4 q一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重" g( K8 |8 @0 ~* |5 G
) _1 e3 n- U6 x$ m4 ^
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會- o7 \# k) P6 H' ], R( N
9 w( G6 e9 V9 F, P7 ?2 h# f3 j
美方應該不會認為我們只派個中將出席0 S3 Y. C) P) k/ t9 m) {

4 f2 ^, m5 d% c4 L) h8 {前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
1 D/ ?- f. d0 a, m$ o0 t/ z  I
1 B1 B) _8 w6 `- K/ V( T3 P終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
* m9 @7 s+ e& ?. E( `
/ v# g) {0 ^0 D: t0 N' I, f這兩者之間應該要劃清界線:( }" s9 e& t& H. g8 H( y( C& x, O, s
5 S+ s2 _2 `' k3 n$ {/ ~6 v
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
8 O0 F7 H5 |2 }! n. n; `( G9 S) N& f4 w' U
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
6 P# C2 L. q+ E4 x' @3 r/ ?/ t- s
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。3 |- }3 \. {+ F) y( y  O6 g7 P

* P5 L( b# r9 N) M! Y: g% h其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
: Y" Y0 ]! R: h# X7 z8 YBrigadier General 旅級將官
. a+ e( z; z+ \* q6 F8 G# F3 A, _Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
. A: V- L6 a' E, e1 t; gLieutenant General 副總將官(總將官的副手)! o4 \# P. a+ z
General 總將官
! o2 q- B/ f/ j# S# ?5 [# O這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-5-1 18:57 , Processed in 0.070919 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005