中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:3 y  H9 a8 u8 O& Z

( g7 y9 ?$ J  @* w9 Y若是比較常態,固定的永久編組:
- M0 F, L0 w" S4 Z6 e大隊:Group (中文常翻做xx群)
1 ?7 R7 H% }% B  O3 H$ j4 O# M! I( N7 M; g中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
7 A9 ^4 t8 W" ~7 X) l1 r小隊:Squadron) z3 d  _. Z. E. C
2 s. I3 V! i4 k9 R* S8 c
若是任務導向而編成的臨時隊伍:
8 t8 A( m+ L$ _1 A  C  w- F大隊:Task Force% W9 ^% w" ~4 @. o$ m
中隊:Attachment
9 V# h. g# x5 v' f6 u小隊 :Special Team
- [  t6 q/ U  ?& f  {+ F. c0 l9 M& n, d0 g
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
/ d0 b* Z- U0 q7 Z0 G0 |美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
& r0 H' N5 P9 F2 `5 ~: @$ D9 {1 c0 s- W* u# Q+ w
士官兵部分- ~' Z; a, B% x+ p; X
中文       英文全名 ...
" t' g0 _/ z0 o; d1 D  K

! a" Y3 Y1 {1 W報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的; `- m9 t& _. B7 ~
7 N) w8 @) S" z1 z
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.1 [9 ?. _* T, m6 C

7 v' Y& {( ~6 B! A8 G- E我拿過幾張名片,都是如此寫的
+ P* Q2 a" a& M9 S: d# k+ T/ h. d, e. R. l9 T, W; \
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜3 U/ t  ]& |0 _& C
! a$ g# u. D- _$ f( |( U" l6 }2 m
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
: {2 @3 q. @% Y! G7 Z! {+ b+ o2 X( v8 C. k! C' e3 Z, f0 J
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同" @. N) S5 E( E) ^5 a" e

1 `( g& Q$ f& L6 C. N. U一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
4 Z: ], d. T' m# C0 _9 S( @3 Q4 \5 m6 I
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會4 r/ @8 s7 Z* e# `8 }
" d4 g0 g$ T( M8 T- O5 q
美方應該不會認為我們只派個中將出席
3 m( c/ d! }& d. K) C; S/ q& c) x( i9 U# m5 C
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
# X! V9 w* a& D
# V( J5 K4 u2 Q6 P終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
4 i1 n& _' w: P. x* x6 {7 N  g% B4 m0 I+ `
這兩者之間應該要劃清界線:3 n# g4 ?, A2 m9 b9 ]0 T8 {
2 u) X; s3 p3 g$ Z8 }) K
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
+ U; z0 d& ~( d2 Y; k* s5 C3 Y7 L" J% V4 Z6 ?
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。; x8 @, h2 M3 l2 N: [  M

- O. ]: u) U  l' G& |2 }就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。# v: E8 z3 D5 r2 W7 Q2 w( R  V+ q
' C% b; j+ D" F- B& C% `
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:& a; A$ T3 v" P& J- p
Brigadier General 旅級將官
5 H* P! ?/ `$ z0 [0 EMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
9 {$ Y. ~+ T+ \Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
9 k/ E! R4 a/ dGeneral 總將官
) i6 K  [8 A5 N: z2 ]# Z3 u% D這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-6-16 07:55 , Processed in 0.042676 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005