中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
- g8 L/ E8 @7 e8 s" p* [1 w6 Q2 z  d* [/ L' a+ s2 e3 ~  `
若是比較常態,固定的永久編組:7 P2 U  P1 t9 @+ j
大隊:Group (中文常翻做xx群)
$ I* |. j7 @$ r' O中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)/ b% P. X5 O! V
小隊:Squadron4 z, ~, @- U# H. i% U

' z& q7 A, D9 [* A若是任務導向而編成的臨時隊伍:
0 s$ z! z0 R* ?  d8 A# ^' K大隊:Task Force
; C& `: i& B2 ~/ l0 o中隊:Attachment
* _' B- z8 C  n) v9 K' T小隊 :Special Team6 D8 B" e0 [' o* R* y. R7 C

/ f9 ~3 U6 A, [' @# L當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 ! T6 @7 z8 A5 h% n7 |
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
- W. p6 P7 ?! D8 q
0 a! t5 c, Q2 W, P士官兵部分9 w  w% W+ z1 k. x
中文       英文全名 ...

, l" j9 l) ?' Q; A3 M+ ?) T2 D! D, B$ D
* Z$ P" h. Z0 c& N9 q報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的& w$ R% |! v/ Y' @; R1 a. C# i3 J

6 E# R" Q( Z( G8 m5 n我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.( d) G0 j" V/ u
6 ~- V- z. H9 F( J: P: A/ P# x
我拿過幾張名片,都是如此寫的& G% ^7 \- s4 W; u

# ^/ b% L. {" L" a3 @您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
. P  c* I/ [4 ^0 ~( D8 V
2 ?; P8 u6 T- A" y: T! Y2 P, B' U這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳' @+ \+ ]+ ^4 G4 d% x: v
6 N- U; A; u$ t" ~- D" ~
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
  p& }* K8 E* d/ e6 c6 w) L3 k
  z! H" h& C  z# R% Q1 f一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
( `7 ?$ _% H! S& ~& M; R& I5 b% e4 Z) B0 L; S& L% N
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會6 [# U. W1 `; a' o5 T
3 }2 G9 }2 Y8 d  [0 o, o
美方應該不會認為我們只派個中將出席# `1 n0 N+ S. Z. Z  ]

  p0 K: u/ A# n* p: c5 y) |前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級9 g0 A8 s0 @! A& G# i
# O) F; n9 n6 f" F) v
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。) b! N6 S) ?5 ~  k7 G2 Y+ P( `/ D
+ e5 C. J% d# q, L: _
這兩者之間應該要劃清界線:7 s% ?* w6 _3 p6 P8 Q" Q$ v
& F/ c* v' @  K2 p6 K) v% ^
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
; ]5 t' H# d& f7 ]
: n7 [+ ~/ ^* z1 i- X3 k' h7 t7 j中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
7 J) P* H/ Q5 H& [( k5 _  `9 W( c( A
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
% g, z9 p5 y# C7 _$ ]9 O  m
; q  ?5 l, s7 W8 S8 C$ q其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
# v$ y. J0 k$ L0 n( E2 oBrigadier General 旅級將官0 I8 y+ d  ]/ x/ @0 r6 O
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)3 H! f9 [( d& U
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)4 }5 m2 J1 a& _. w6 C8 M# ~$ e
General 總將官
8 {3 S$ v# ]2 S. r& T這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-3-28 21:29 , Processed in 0.021810 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005