中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:; m. s" g# x* V+ y( y% m$ m* q
6 `; G8 @, J4 W' M
若是比較常態,固定的永久編組:
3 S5 q! x  S& y5 y7 W, z大隊:Group (中文常翻做xx群), Z3 i/ C2 }, a0 E% P( J+ X
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)/ o# d5 x* c. @4 t1 ^) Q+ f
小隊:Squadron/ x; r0 A$ Y" b! }

- |1 {# z8 J6 c4 t1 i! z+ o若是任務導向而編成的臨時隊伍:
0 {; c5 p( t- A" r; O1 B) z$ [大隊:Task Force
5 f- p% l- t7 m) ^( o, x中隊:Attachment6 N& e8 n1 v( e  k+ M' `
小隊 :Special Team( J& ^) v$ c) L7 |2 H
0 [" P# C$ l# t" L6 d# p
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
( D! I( Y4 s: t  S! W2 D, a* L美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
; A8 M, _9 ?3 s! ~, R. O/ Y) t
# M$ M, U7 Q0 T% r9 r2 ?2 N9 y士官兵部分
' W: d9 @$ B4 c  k9 O中文       英文全名 ...

8 V, O. h, U8 \7 `; X9 G. x! T( e. B4 E2 I' H( e8 I
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
, ]( h, T% ?, ]1 L' n7 a
) y* H2 O+ [* t我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.( ]; u) K1 M3 T  D/ z0 K
7 ]1 ~/ Y9 A% E
我拿過幾張名片,都是如此寫的) @! H+ f1 r! U) }0 N
5 w) C* C- Q6 ?& t( G: S$ w# I
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜3 r5 Y: @$ l/ }+ G

% m4 L% a& O! ~這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
- s. S% R* E$ b7 n% z7 I8 d* M- J6 K4 h; X+ V# N( v
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同. @# I1 t, F3 u* p
- ]7 z6 T3 z  }3 [2 t
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重. k2 L# K; k* J3 R0 [& S% m

) C+ [: _% I0 E9 v每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會; W, `6 `$ s* F4 U6 c

8 B) t' m. P4 z6 ^$ [# T美方應該不會認為我們只派個中將出席9 c! [+ k3 a1 i9 j6 D2 k( S
* h8 Z! |  g& T" I, |
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
. @+ h" x% t& D$ d
  Y0 |* U' h5 m0 x% y: x終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。4 Y) d% |! [0 p. A$ h5 t
' I$ d8 \* |$ _$ ~  G* S
這兩者之間應該要劃清界線:
$ W; L' `' g; d. B1 j% B9 W
3 @8 G" k5 K8 A% n7 O英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
/ L1 X( _0 V9 C8 q# ]
  O* x% U$ W& H+ l* P8 p. s' @1 M+ u" k中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
" U# P4 A. M* ^
1 ?+ }; W# W, V( J( v就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。* [+ w5 ]3 o$ l# T/ d

2 ~! ~; e$ v6 Q* P+ ?! b: {其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:: x0 x( [8 h7 F1 Z2 P, w
Brigadier General 旅級將官
" t3 v7 N3 `  r' k& k) t2 ~- C2 FMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)2 R$ `  v5 S4 p
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
  y% f, O1 Y; ?5 L. }General 總將官1 {! |7 O3 M4 c
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-3-6 13:26 , Processed in 0.011351 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005