師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
d/ ~* M( @. ~/ t$ S- \, B" B
, _/ Q" k2 w5 W& Y! b6 R* [' J您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
- d* N1 U G/ B0 k7 A" B& r/ f' g4 o0 k- Z4 x) Z" N( E# p) U, u) S
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
! ~8 P2 g/ S+ ?" s, H# A
2 Z$ B6 r" d% ^: S俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
6 c0 R; [: @" E2 w/ Z. W _! \: s
' P8 N0 n+ h% l$ Z
' s0 f1 v% E7 o O* s f. P7 J0 }7 B) A: N
4 a( N$ ~( T+ O% t
" h- d1 L" w* @4 J4 q' W& s3 |* w* Y; ]' k: \+ C
w% s6 o& K) G4 s5 ?
/ R9 G) {5 D' c' b+ V9 e, `% J5 ^2 l8 r/ D" n
* x0 k, B' o9 P
) L0 P+ N/ ^ b: [! ^8 q0 z
' j1 w' z$ m- A1 L: h9 [9 b
: f* p' {8 k w! o A) ^! ?4 r
: j& T8 X# q. r/ n, H4 A9 i
x" v3 n H; \5 x) X5 M0 n( ^: f' {9 Y$ L Y; b
9 w* V- [3 j/ r. d7 {4 l. C4 @6 |, g
/ P7 B! K5 ]4 [3 l4 ^
' G8 l9 ^ H1 d6 d/ b7 W9 V( n
$ r1 P' G$ N9 J4 g4 L4 p
% p: I/ Y* q! y, I: i' f
8 Y4 d6 M$ n# \( {) Z* e
3 R. A* p+ S1 ?# `
- C H f' q% ]7 x9 M& w* e: g, M5 ~6 }8 B4 ~) O
4 v. ^) I/ _8 V! A m
5 v- }! O O9 r- `" ^
: F/ `0 u( ~/ j1 N* r ^
& L" m, j& H, K就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
3 o$ {. g3 m1 t' U |