中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼. g1 R& r  J" ]
4 F! ]# D! ?/ H) e8 o, d5 K
學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
# [( ]4 _# @) }- {  v% o不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!
! f$ ]  T& S7 W9 `- S6 z兩道菜色的份量真的實在非常多啦!
4 C  @0 u0 u/ j$ I) A1 t除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!8 R4 a) F" i% ~" A: Z  B
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表 + T5 |1 l5 V3 n
報告"mp459"學長∼
) d" ^" W, u; u& ~" W4 W2 R) y" t3 ~+ Y1 E( Q! M$ G# c
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!, |( b  D: J. o  @
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!
- `$ ^+ [& ?) R+ d  j$ _- h例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!
- C5 ]9 ^6 o  Y/ |倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
0 x& Q/ O' f/ |3 T7 J  O0 @ ...

: N* Y3 p+ L0 F/ h8 G2 @" R: i
# v2 C* T" d0 ?0 S報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
( o2 n/ r! }0 _" L: N8 e# x1 b好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)' }1 x2 e5 g5 l

# G$ @* r, P9 c2 a- Q本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞
/ i$ S8 u" Y; }, Z1 i不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根; y3 \: R# P- b" z
愛吃但稍擔心:香腸
8 x6 ?0 K' h/ }' e9 a" l" W用一點點提味:臘肉
. x" I6 q% m5 H. ?好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐
2 n1 x1 u! D& v1 f0 B

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
$ t% L- l! I, ?, s  d/ K
0 @! t8 n2 H2 z4 [3 p+ n4 A8 I# u嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
% M' @& C9 k6 _( B; R正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!. I( n4 t  @  Y
有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
4 v: J! c6 p* Y9 M' u; I記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,; W6 m; U1 p% S( K5 w3 z
竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),2 l4 V- s, `: J' q" y
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!: f$ U8 W# n! S: ^) q" H/ h
所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!) L# q) h& S+ u6 A
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
/ B) d( S- J" }8 H3 W- B' e) c& y5 h8 G4 \2 z% X: o7 y5 }

+ \) n" }  V) M6 \" ?) ?7 b, o
. R2 K+ m: c/ q3 f請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!; x9 D, f! e. H1 t0 ^5 a% I
東方料理
! N9 x8 s. h! a西方料理
7 s' ^5 U. C& u2 v/ Y台灣料理
# t1 a" d; s; d1 r) S中國料理
* h% R0 G$ {2 d* I" `/ B日本料理. R- k8 w, p( T+ ~
義大利料理
2 X& ?- D* N$ c( a7 h法國料理
  J4 i5 b/ c3 w: y- G' E% z9 D% Z  _0 J. t; V
East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等
# |9 x* d! x  j$ J. A9 B自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!: o, f, y2 T* U

! e5 }( D5 }3 @- z! E* u) Y
4 S3 e" T4 _3 h! `1 n! V! l[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準9 @0 v, i; s3 u: ^- g
雖然是家常的菜色
% \+ A" K' C0 l4 |6 T* j也是有食物烹飪的道理  ~) i0 n9 [# X* C- L
想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
* [. h8 E- o+ C( Y9 k3 p3 R; p/ ?) _# t; x0 k5 D
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
" V% L8 L9 u' r# f/ {: I; Q; D
3 d  C7 @1 R$ m至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
! X; Y/ Q9 F. i# i0 \6 H8 E& i; L& o' f2 B5 ^; E
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
3 v6 ?4 g! O8 l" h( P7 a5 U* |6 \
; y& W2 Z$ L% L5 i$ ]5 t, ]9 n7 }  J! K* {1 x* O

1 _& P, y' {$ o: X( e' \3 H; o5 W6 U  R2 Z1 p- V
( [1 {1 ^6 }: i, P* N0 J

6 \" H. Z) _* k* Z
. x( v1 \! t5 n0 J, ^9 c) N
* E/ Q  c: J& ^- |6 f- G7 C  i% p& m5 [* ?
4 y# q, d: }& B. M9 V! l
3 T+ M4 V% f+ m9 M) @

* d+ Q, b: D# s6 R! q
. C' }) N! c! N0 a# M
; y' B, L  h. y* T' p! d  L7 r7 a( H$ i2 n& N; r

( M" D; @0 }" ^; ~% t  O# {: e% {0 x: R- j: L, _
! o; B& K7 A4 C& y3 K% H) t
3 y/ g+ n  `  {+ C, W

- c! u/ l' P- M* ]* w/ O8 r" w9 p2 `4 z0 y9 [. C7 F! Z

' U6 b5 m  \' E5 }
8 `! P, C& ^0 H) ~8 `4 V
+ G1 O* R* P" B% S* n8 d
5 ~! C* G2 t# {  @5 T( ?
' V1 r2 n- p% M
- o/ A& p/ J1 Q
# K+ G' ?( F# ]
/ g5 h( |1 V0 g6 q+ F  ?! @2 {% Y, Z' u% S
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
; h8 i% H. l, L0 z1 {/ j3 g3 y

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表 1 K; t) L/ C- Y0 @. n

7 n& w% B2 B. C7 D! A# E5 B8 b' O) H4 Y. \. j; U) F2 ?
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),+ N& a3 q! O) T' W6 ]: D: r. Y  F
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
* V$ P, N& p$ S$ H0 l3 J- r" l% M- S( V, @6 K$ a) R. f6 ~8 v% Q
本來就吃不多:鹹菜、菜 ...

4 L0 x" b- a, w% Y
! w& K( m0 o9 E( A; |2 | 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜
( Q+ [' G0 b$ o家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
% t$ w( w2 u# ]5 s香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!& V6 Q( x. C% D: J% w
只是自己喜歡吃和料理!
/ n6 M* ]! D6 t/ A! |  s% }平常都是一個人自己開火!/ r6 P3 w5 Y3 C; t* I  M
有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!+ C& O' w' O) v( x
學弟英文很爛。哈!- ]% u1 @5 r7 q5 D
( A2 {+ N8 e9 A9 g" L
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!2 e# w! I4 r3 G2 D( q* f! Z$ r
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
7 _! h! c2 f; O+ N「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!! c  L& \8 I7 ]8 I- I
3 n$ V  E& Z+ @; c: e) C/ y, ~
倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
  \2 d  A' x4 V0 F& y因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!8 ^" ?9 g( l9 r( b3 g+ ]- g
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表
4 C; h9 `% t3 Y* L% f1 ]$ I( C感謝學長回覆。謝謝!
6 F0 b- a1 E' ^4 `學弟英文很爛。哈!; y& `0 A1 ~% X: M8 M+ u
& e2 N& `( T8 J+ w
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!- P% G7 @7 R. m0 w% r- @
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
- T0 J  \; Q4 Q% c$ d/ Q  m「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

8 _/ ?1 i. Y4 a$ O4 \( h# r6 j( r

/ s; `0 `# N' {2 m6 L師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
: p2 h: z& `+ a$ w
) v. ^( s$ y$ M: `4 Y這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。# A+ M5 P& G; O" G) s
/ U9 R' Y0 W) k1 X* J9 r
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
. v3 i; f3 m0 O. d. v
; S/ a4 }; P& A3 k4 h% oAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。8 y+ h; m, X! F1 G. v/ ?2 |# G: G
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
8 p. e, ~& ~& s2 b& ]Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。
  _, _3 J* F5 t. j0 p3 IWestern Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。! `" G  ]/ q% U5 C; P

: D+ k: O9 R$ c( S3 r) a0 M和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。& F' L! T) l4 ]. B, c3 l: S

& k' n* b+ \  h3 X1 a- Q% GWest Food
: \) j8 n9 S- O$ \. nWestern Food
" d1 F$ e4 H" K; o6 [# B3 [  P“West Food”
4 i5 o9 H* Y+ R& A* i: r  _% h“Western Food”( T6 j- `& v( q" n) w5 y* G
% B& p0 g! ]. h. K+ |
事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
5 f  O, ?. ?! V9 [* R5 F

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-5-2 00:46 , Processed in 1.292472 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005