師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
* [. h8 E- o+ C( Y9 k3 p3 R; p/ ?) _# t; x0 k5 D
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
" V% L8 L9 u' r# f/ {: I; Q; D
3 d C7 @1 R$ m至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
! X; Y/ Q9 F. i# i0 \6 H8 E& i; L& o' f2 B5 ^; E
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
3 v6 ?4 g! O8 l" h( P7 a5 U* |6 \
; y& W2 Z$ L% L5 i$ ]5 t, ]9 n7 } J! K* {1 x* O
1 _& P, y' {$ o: X( e' \3 H; o5 W6 U R2 Z1 p- V
( [1 {1 ^6 }: i, P* N0 J
6 \" H. Z) _* k* Z
. x( v1 \! t5 n0 J, ^9 c) N
* E/ Q c: J& ^- |6 f- G7 C i% p& m5 [* ?
4 y# q, d: }& B. M9 V! l
3 T+ M4 V% f+ m9 M) @
* d+ Q, b: D# s6 R! q
. C' }) N! c! N0 a# M
; y' B, L h. y* T' p! d L7 r7 a( H$ i2 n& N; r
( M" D; @0 }" ^; ~% t O# {: e% {0 x: R- j: L, _
! o; B& K7 A4 C& y3 K% H) t
3 y/ g+ n ` {+ C, W
- c! u/ l' P- M* ]* w/ O8 r" w9 p2 `4 z0 y9 [. C7 F! Z
' U6 b5 m \' E5 }
8 `! P, C& ^0 H) ~8 `4 V
+ G1 O* R* P" B% S* n8 d
5 ~! C* G2 t# { @5 T( ?
' V1 r2 n- p% M
- o/ A& p/ J1 Q
# K+ G' ?( F# ]
/ g5 h( |1 V0 g6 q+ F ?! @2 {% Y, Z' u% S
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
; h8 i% H. l, L0 z1 {/ j3 g3 y |