中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼- B0 x* [5 O7 y0 z3 q( q
9 R4 @7 F. R2 R& \  m& Z
學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
. w/ [9 y) k- {8 Y, X不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!
: u3 _3 ?! ~" N/ X* q1 S兩道菜色的份量真的實在非常多啦!3 I/ M+ |+ r0 p0 I) k- Y/ l
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!% R3 k: q9 X% |* R" p
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表
. a, V+ J2 Z! ^( i% }; O1 C* l報告"mp459"學長∼
  \1 X/ w6 ]. R2 ~$ z, \! q* ^8 A* C, Q( ?
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!
0 i; Z4 X9 `4 r7 A3 P( d! O! l就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!. h2 v% G1 D* p- H
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!6 ~- w8 A2 T, a# x9 e# c+ T
倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
2 E2 p2 {' T, I ...

  J! R* i2 a( t* w% L) T  v- u% L* R: c
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
+ z5 p1 l" @% u7 ?- W: h$ _好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)0 Y: E- T% N+ Z- L
& X  v8 i+ E  f
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞% J; b( U$ h# x' M
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
0 u  \+ T, q' N  Z6 w2 u愛吃但稍擔心:香腸! q) O( n7 E' u+ a2 s4 w0 }
用一點點提味:臘肉
  e$ ^  i8 W: |( K# v好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐7 x# H1 O# X7 q* L/ R+ E& C

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
* H8 c1 ?; R* Y  \- S, [* Z
. S/ m, H  T  W+ w$ W" [; m嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
6 |2 r$ e4 `; y: L* Y正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
: a% X/ P- A& L0 u有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!4 ^5 L1 s' C2 o3 q$ ]3 f
記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,; J/ q2 C- t+ m- j; L
竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),
: B( O! @+ Z2 F9 _# _- v結果,我是好說歹說打死都不吃啦!& b# a% v; p. `
所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!, ]0 o. @$ {2 A, C1 |- H
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!2 g, E! ?. |+ o" `

2 N2 v  ~* K7 N5 g9 L9 z( T  u9 d* x! @/ c; ^  H5 ^$ q3 O

  ~; q# R5 m: c+ i% L. M請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!  v$ @2 F+ o& D8 ?
東方料理# v$ {) @/ ~1 z' j5 A; S8 q; O1 z
西方料理. t; S' p% I0 o& J7 `& U
台灣料理) Y* T6 n: c  A( J  w  X+ Q
中國料理
  s) ^1 ]) A2 B& {日本料理
" ^3 M3 o  \/ Z1 \. g義大利料理) ?: q  A. Y4 s6 N6 ~- f7 U
法國料理
. \; U4 N3 r  k! L1 Z
4 j$ I( w- C3 n+ AEast、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等7 f3 W+ r: w' t9 b! }
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!
( a* i2 d8 v* F5 Y: a
1 u! ^2 x  U( i- H* a5 G$ e
2 j3 ~: w3 C, Q. ]0 _2 w[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準$ n0 w! \# b& k, A% z
雖然是家常的菜色
) V0 c' P" d- z& N* m也是有食物烹飪的道理; V  T# p' q4 H! d8 R% h* Z
想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。/ D/ J0 v- s4 ^- L: M0 @
0 a& _1 Q4 ~9 Z/ F5 s
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
1 T* T9 [+ W! O! p* l8 B  ~" e9 b+ o$ c- x. v; [, E$ W
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。' G8 d  }5 W% P$ i

# E  ]0 c% R. i, }( t. x( L/ Y俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。& ~$ B# g- E4 T, a0 a/ d# k

1 j2 b$ e1 ]; H% B0 e4 p+ ~9 E
* a7 c  D% k, K9 N. ?5 G& e  [; [( `) m9 t1 o. v& G5 G
: }& P  g. b/ O8 m6 F

- i& ]7 j$ Q2 O% D7 i* f( J6 n. V8 c2 k& [0 q
6 s) e* ^: Y+ b" Z+ \7 m
6 `/ @1 o/ n7 q$ I9 j4 w$ {
6 X. v& T) Q% x" P0 d% t

9 u( b6 g7 W4 Q+ _) x3 o* [: e3 f) y1 [) o) }( }6 a3 W

' E2 t' s" M/ C! g$ F
# `+ s7 Z- y5 V$ n5 |# J2 ?* ?+ z- H5 Y6 L' P. _) G8 J# p' K

, d- U: v4 R- Q; N* I* t
4 s; W4 T8 c$ R: R
- _6 j0 l$ j6 I% F- K
5 e+ x6 I4 K% u( ?8 t
7 C6 ~  q# d3 e7 V# K8 h9 f/ ]$ G3 T/ I: q5 u2 P1 t
" @  q4 C, m9 K+ K% K8 u! U# A
9 Z# e( q9 E" p5 R6 T! D6 ?

2 t8 V) M8 e& S4 W
# E* h5 x1 R/ U9 w" y$ m  v' g0 Q
6 U, y1 S8 ^& z
2 Q& O* H* ~0 }1 A! O$ [
& t* V0 w' J; x$ [  h4 ?: G

8 M  U/ n9 H- X/ g' z7 n
: G6 b5 \  s$ R- _/ f4 o就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。2 r! b3 {8 E+ _, c$ g# V

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表
# `6 L( T; b- X# \# v0 a: J
" _8 z, t% {+ Q- A5 v' ^; N. T+ ]) k% c9 g( T0 M: D9 [
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),2 W* q! r/ j! C1 S7 ?* X3 U
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)2 m, k# d* m) N0 f. r  I

3 q! y; o* U* I4 i本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
4 Z1 I7 {% Q  [- o% }  P
# O4 _7 b3 J( {% B) h+ |
嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜% m5 f" |  q1 b% K: }0 r4 D# [: R1 P0 y
家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
0 C& l3 N: i/ B( A' G1 J3 L香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!: b; U8 }5 P. i3 ^8 Y/ c
只是自己喜歡吃和料理!
3 Q" k$ ]; y& [; z/ }& h  S平常都是一個人自己開火!
  W6 w; X! u  M. \+ e" T- z有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!$ l5 u0 I* A- Z2 V! H$ q0 O
學弟英文很爛。哈!/ e: k' T4 ^8 [' O! ]/ r9 U
' V% L6 ]7 ?+ x2 e4 \' F" P8 [; {4 V
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!/ g1 n0 y$ x' ^/ |
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?: M' a- k5 _7 `4 X
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!3 l8 [5 i: h8 Y6 E& c

9 `- |- t+ y  z" E- R1 P倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
0 {. X$ Y3 e2 a8 g( z因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!3 p5 Q+ \: r# l4 c' y
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 . @( T3 L1 K- a7 ~. z& g' H
感謝學長回覆。謝謝!
4 e2 w2 l( i# }! o- {學弟英文很爛。哈!; r& P! L, j* ^" U. P7 D

9 \: P, O# a3 A/ q$ F, L那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
( B* N, X9 S9 C  q$ T+ x- G+ I4 Z0 t「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
1 B: `1 b% E' `1 w# h5 k「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

' k" E5 _% a( P& e+ V7 ~. z- l; Q2 C

3 _' |  _( _( C) ], k1 m8 ]. _師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
% R! P4 u1 @/ n5 U& B. y: _2 @4 ^" L; X8 M0 `
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
- ^; A& L' k: o; q  {7 {
+ I! P; t, x% |; e這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:- k# a# f4 v" W
& H2 X1 g8 P6 m8 \, R
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
# Q, V4 c8 f0 Y3 X2 i, e: nWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
! _. z' [' i& `6 VAsian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。; L4 o! E0 n' ~% o
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。8 a" [3 k1 z/ S) ^  _( E& P' Y
7 T5 L9 s. L& S
和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。9 m  v" ~( z$ o
5 h$ ^6 \4 y; H/ |4 E
West Food
- s# w  Y) N* j4 c) {  O3 RWestern Food
/ U- s% K$ c! L3 h" \“West Food”
9 F6 G% E6 f6 {/ ~. ^, }/ F, z“Western Food”+ m: z& r1 Q! ^' c( ?4 b

8 i8 b3 A8 ~9 ~; i' R" E事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
" }& [6 N8 @4 w- a7 n" b( m- t

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-6-14 13:33 , Processed in 0.024291 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005