師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
. X% k! K0 N) k/ Y! }6 M5 |4 v
' G. C) z; e3 x5 x: b; n您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。2 H' g* i% o# G7 `/ b1 m* @) v0 ?5 c
7 ^0 C, j& @7 b' O' ^: H至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。) |5 p# k. ~! W2 ]: ]0 [1 d
- a! ~+ s* p N6 D9 W& l/ j
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。2 r$ q$ [; P# W$ O4 ^. `1 K
* P/ j% U, @; E/ T2 {2 B
C6 L) N. l) [' E( F8 j3 M: A/ ]2 O) }2 }- I* v# Z
* _ ~ I; g, I9 \) N% I
8 @& }+ p W) M0 E+ y
5 j% J8 J) A* Y) k8 F
* F! H, Z4 r, G- N' Q. M+ q
# B& I8 x" R R7 c5 C! j
8 ]9 T) @4 T1 f0 c* i7 x% U* S; ~+ |- L$ g4 j
+ ^4 d' O# l V' R/ D0 d# Z$ t4 D* P+ c4 p
4 S' q0 d! r! [, { ^
4 P# R1 J7 Z. K$ ]% f; v# \$ d, v$ k y( c8 u: a: h9 |
7 w) R4 Y# }; ?# t3 l3 L( m# y- X
! n; T5 L! z) C
' I; X Y: k; ` G) D) j8 f
5 t3 I* [' u- R: v8 h. A7 P& w7 A. q; D3 k S V
7 l( E- R+ r/ C# y; b+ c; [1 N" Z+ R& s* J
8 k, |3 x- `0 ^0 [* e2 `3 \
, e( w& o9 V' n& Y& y# Y9 L5 v! {8 I) _: q; c
3 w6 y0 V& o9 V& X- X
- N* z3 W( I- H) a7 Y9 k# z5 I
0 v7 `9 G% G% n0 D( {7 p. B( K
3 {/ \, q; ?& c# K' j/ U
+ U# W A' L7 \/ O; U# X就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
8 A5 I; v1 J- @& q( I+ D |