原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 . @( T3 L1 K- a7 ~. z& g' H
感謝學長回覆。謝謝!
4 e2 w2 l( i# }! o- {學弟英文很爛。哈!; r& P! L, j* ^" U. P7 D
9 \: P, O# a3 A/ q$ F, L那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
( B* N, X9 S9 C q$ T+ x- G+ I4 Z0 t「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
1 B: `1 b% E' `1 w# h5 k「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
' k" E5 _% a( P& e+ V7 ~. z- l; Q2 C
3 _' | _( _( C) ], k1 m8 ]. _師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
% R! P4 u1 @/ n5 U& B. y: _2 @4 ^" L; X8 M0 `
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
- ^; A& L' k: o; q {7 {
+ I! P; t, x% |; e這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:- k# a# f4 v" W
& H2 X1 g8 P6 m8 \, R
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
# Q, V4 c8 f0 Y3 X2 i, e: nWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
! _. z' [' i& `6 VAsian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。; L4 o! E0 n' ~% o
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。8 a" [3 k1 z/ S) ^ _( E& P' Y
7 T5 L9 s. L& S
和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。9 m v" ~( z$ o
5 h$ ^6 \4 y; H/ |4 E
West Food
- s# w Y) N* j4 c) { O3 RWestern Food
/ U- s% K$ c! L3 h" \“West Food”
9 F6 G% E6 f6 {/ ~. ^, }/ F, z“Western Food”+ m: z& r1 Q! ^' c( ?4 b
8 i8 b3 A8 ~9 ~; i' R" E事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
" }& [6 N8 @4 w- a7 n" b( m- t |