中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼# B3 G1 a# H, ~  r( Z& O5 g: i( L

; A2 h) F1 `4 B/ j學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
, d- S9 t- z- c不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!
2 N8 z7 @+ @2 c) e* g6 O" g+ x兩道菜色的份量真的實在非常多啦!$ C4 x4 ]2 K3 K+ Q
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!
$ o6 R8 w, _+ U, n4 a; S+ K所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表
7 l- E. U/ a) u/ |% O$ z2 h6 w' I報告"mp459"學長∼
# [0 {7 |: H; I! y  T
3 E# x5 d# Z( `1 K' `學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!
9 j" _& E1 r2 Z( `% u就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!4 r5 i, k& P8 R. U. W' A
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!$ t+ E$ A0 X* c2 @$ n
倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!( H4 M5 h1 Y$ ]* l
...
. N6 U5 ~5 Y+ U% K5 ~% ^
9 r( N" M& v/ O$ G7 ?
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),8 l3 L! B: G: c: O3 G: S7 Q7 K* x
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)/ \. h  {/ O2 ^. M, V6 |

% D# s8 b& h+ Z7 I- [, Y5 x本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞
' i9 a  u2 Z5 A' [& e( a不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
2 O! T4 F( V- {愛吃但稍擔心:香腸
- C( ^" l8 y4 N& X6 b用一點點提味:臘肉
8 T! T3 X8 {5 f好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐$ r  \6 H# `2 w4 B

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
* z5 o9 C0 y: u; O1 e* D : m6 u8 q+ g1 @* @7 D! b2 Y) }
嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
/ K! H8 g1 s, }( W# }正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
3 ^( Y5 ~( f5 r  f: E2 @' L( d+ H+ e有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!, t0 f& a- G0 e7 y  x, F; S5 m1 \
記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,
2 K/ Z, m! a9 I竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),
8 h( g! v1 z/ ?- O6 u結果,我是好說歹說打死都不吃啦!
1 v8 m( ], V$ P/ {' ~5 R. G# e- M所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!8 |5 K+ `! V& Y6 ~# f! h4 p$ T! J
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
; p, [) {) P% _1 }& M6 C+ o5 a8 r- O/ L  e0 n7 X" g% w

7 B' N- D' H3 t+ G  b3 l9 Z* w. q* p, i/ |% A. p
請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!; i5 l& p3 ?6 V& e
東方料理: U  {& e5 e. q3 h$ s2 \2 U
西方料理9 Y" M  s& V8 J( y& _
台灣料理
" m# v, y! Q0 b中國料理
5 a$ k9 J2 J* y0 g日本料理
/ r/ `1 C5 {7 C0 d義大利料理
  B* e& W3 V6 L# U法國料理
9 P! W+ C) h5 G7 T* e! C1 |' B2 G. N' p& ~- p4 I6 v7 L. i
East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等
( f% a- E% r9 b9 H% m6 B自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!
$ B* N( T3 O& h3 H2 i- k+ B/ E/ q, v6 r1 }# a1 J) Z
9 v, n5 {( R+ t5 y7 U# _4 E
[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準$ @6 g* v% N$ Q% A1 X" \( B# ^
雖然是家常的菜色) d5 v+ C* g8 n! z* o( G* j
也是有食物烹飪的道理
! `- y- U% T. M4 q) B% b想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
) t7 H. ^' ]/ ], s
! M5 |3 x) k" J3 p: f7 p您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
" ~" W( k' v4 Z: Z0 M
" s3 X9 a+ ]( Q1 Y4 C1 O( |至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
' y) S0 l) U. t( ^0 I, Q
# f6 u6 Y% T. R% I5 r4 s" J俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
3 t0 g- j0 L4 a
) U* y4 V5 T, r/ I; i5 b) s3 }4 \+ l" T  w$ [# S

7 l$ R# K3 V' Q' H& C! r& K+ C/ X# e7 ?& M% c4 O% l% [* d" E  u
; k; W  `9 C1 ]% c

" j% u# H1 O7 t' J
. i: v+ i9 w5 w
2 T) P1 F2 L! O
5 C# ?( n  C9 s+ r0 J$ u1 s# p" k/ ?( P4 y, \! _3 j7 {
% \/ T! Y: \; U
, ]& ]5 [& g+ D5 h
! a( _; s5 h$ z: u- H2 T

& D, R& @) j8 C4 f. E' b+ q! |- \  O
8 C( S7 C+ y$ t7 X) j

1 Z2 w3 L1 K! D) S0 S. c
" A: F& A/ O2 t# f0 j* V( z/ O2 X1 F+ q/ W- v

  x) R  Q3 e0 K  Y2 a" H
; c& v4 G( g+ V5 ?& C7 W& p) ]* o; J

% v9 C8 t9 l% x1 _7 T& ^+ \- ?/ Q+ P1 R

% L8 q6 b& J/ `% v% @8 ~- k! H; f, Q6 T  t$ T+ t& t9 @

+ d' L/ d( d' ]3 v3 U( r& I: h3 M# B0 O# b

& v* }7 d( h, @8 \# K9 O( ?
$ h4 G8 @& ]$ J% k3 T6 m就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。) P' a/ h* u9 Y' l. i- J+ X4 u' G

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表 6 R1 R# I# Z& p7 z: M

& @( C# N7 k% t3 Y; I( l0 W
9 G! D1 K5 P+ D) M報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
4 T. G- @- w* H) Z  [# y" `好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)9 G0 J) R7 ?- T

  ]' s+ Y' {! w( h% K本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
0 P! E% F, c/ j. J$ v

( M8 _0 |# N* o* ]. J 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜
2 E( D; r2 N) G* R# x家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
2 ^" G5 ]7 S' K香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!6 e- d5 L6 j8 U3 N4 P
只是自己喜歡吃和料理!
" x+ n& q7 f" V) e5 N平常都是一個人自己開火!
0 ]8 _# I: r: B5 g& A) I4 z0 O有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!" d9 G7 }" {, \' u8 y/ L9 f: A
學弟英文很爛。哈!/ b) ~4 C, Z% ?- M, l* @" A
+ B( J8 |& ]3 K! P& @
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!2 t  v! s4 Z; t! I8 A5 o" R
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
2 b3 j; T7 e' n' |$ s& |- _「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!& ]1 Z, `$ M: s! \+ l
+ G7 M( j' u, L  ]) X9 J+ H$ p. J
倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!  P& p5 l3 ?0 W
因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!
' h& ~, E" C/ t2 Q+ w& \3 Z尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表
4 g3 }$ u. s  L感謝學長回覆。謝謝!
! t" D/ a7 G- |, w1 q& W0 [學弟英文很爛。哈!
. s" V: y, M8 r& p7 G3 }% {& N- R* u. V) p, j4 `  }
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
+ C' m+ W; k: N# I「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?' Z3 W3 x7 {( B5 ]2 y0 r
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
! V% ?! \; M# z6 R
. o3 O$ U! p. s7 e( _

! B2 Z, o4 Q) L  z師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?9 h  P! `8 Z& D, }7 Y& R0 k

1 Q$ Q# h$ s0 G3 Z& i8 e9 ^這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。, F5 o8 j% i1 q' M' v5 r9 R" {
7 s. @6 Y! K$ y2 E, f4 ?, T; i
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:& x* y: |8 T6 U; U! d. m! U2 |

% v* N3 Y" a0 JAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。& b3 a# g. X7 c' R1 G; s
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。8 ~" [, b! j3 C9 B2 Y8 m+ s, J. Q" ^
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。
1 B* g2 c# Q$ Q4 D' i& j0 p0 c1 b0 @& G* P1 QWestern Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
* ~+ `% _! U& Q! I5 r5 f
: V1 G6 y: ^1 d$ x和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
9 e+ a& [9 }3 l) H. k8 `2 g9 B  M/ K5 H  R% o* m3 z
West Food
+ D" [8 k. L* i% v; OWestern Food  k8 x* ]1 [/ y  w  u: {$ v$ L7 \
“West Food”" }5 P( @6 E1 y
“Western Food”
0 T- @& [. c4 Y! K2 f: c
& P  @7 x" q% l5 }' i) S事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。! m7 ^1 ?; f3 d- E

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-6-17 13:39 , Processed in 0.030167 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005