師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
1 ?6 R( u4 x# g
! E. O, P! r6 b, R; `您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
& |+ {! i. `- O4 f4 C) Z
' M: u9 g1 V2 k# N至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。$ Z+ U: q" Y4 m5 R; S# q4 u6 E
/ _0 y: b0 F( J. N1 [0 P) F+ w/ k俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
& h1 R% o C- k5 o1 s- u5 \9 X4 Y5 w8 L8 s: B1 ?6 W0 [ T
2 v8 y P3 P6 K8 ?$ p
& T) c5 d2 \9 o6 S/ m' Q( X M
, r7 E" T3 ~" Q* o
. j1 |3 ^# f1 h( R& n# x, {
8 z+ W! f4 M% \' \" }& _6 w
' a. `3 s- X2 k* x Q1 d- V' s; B! E7 C/ F
" c3 X0 e# ?8 h% {
s) {" {$ Q: e$ e/ T' y8 I( g' p+ ^0 J
, q6 V! a( |% q' M( F+ A5 j
& @7 }& N0 c& }1 U5 B2 u! Y- d6 G4 u. D5 h& U
% b- w4 h2 U5 C, ?% W5 E
2 E/ F+ c: B) _: Y6 e, e" Z& G) u
% `- Z* ^# P5 |) v1 N4 C
' v: C8 E0 t8 k' e
9 p# o% N( s. G7 y& |! H* R. a! ]$ j6 l
; K* ?% k3 X' a% J/ B! f+ [
& M0 |) Q g1 P: m9 K8 f5 l/ l% ?9 B7 }: A8 v$ c
: e5 ]9 |2 w* b* ?, {
- H7 \" f$ ~+ p, c# T. q6 @7 D2 S9 w4 v" B$ ~, f( u8 K
" ?2 D- A) x5 J0 {3 v7 [( {0 g1 ^ T
F9 v+ d- {& v. E$ A% `' `5 [6 O4 @
3 t; G( D7 `5 U1 f, y0 N
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。& N J5 T7 _/ ]; ~! t8 r
|