師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
' r& l' K3 x) m! G7 @! K$ ~. h) b
+ ?& i( Q4 {9 l- f& R3 P' c/ r6 j# B您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
4 x' O! g' R) q, e8 F7 H/ r" Z( K0 L( X& Z3 w' H, D
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。9 H& X- Q5 S% Y# E+ {7 c$ p
& l) b8 A# V# ^$ I( B俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
6 @# H K. T. j) B) i, H! [" g* q% u+ f$ B7 y% i9 U+ m6 L
5 `3 ] X% N- k' F4 |& z4 U: P* F5 e* w6 z8 A3 t
# G* o% o& |* `* S8 t4 H
/ l. S) Q* L6 H* n% R, j/ g/ f) C' O6 y, K! P* u& H L
; f) e Z' L: p( d
9 n% F: X) n2 z- W3 f: A% Z9 ?7 a8 v% S C
7 u2 ?( z9 x7 {: v w, p7 _# X: Q) {
" r. n; z; `* l$ I/ D% I
4 ` K/ C& z5 z, F2 E; Y4 e! ` V+ d5 @" f0 o6 H- A/ g% h6 h4 _
) _+ `, |6 }) V4 j# t& E; J: {* ^% }2 x/ z
2 t; G! ]) e. L5 D2 U$ ~$ X9 O1 U$ y
# H! h9 ~, s" b) h7 u) ~/ [
+ S; |1 q, x) B9 d; x6 B. u9 a$ m+ n, ?5 o8 w! I P4 m7 [$ f
9 ]7 U7 b& s6 j) q9 H' E
: }! Q# m3 K4 ~0 o, _4 e# b
" s& W E+ l, w% R& F. |0 A
# f: m0 y* B) a
8 K- k$ f8 M9 D- M$ m
" E: g+ e8 E) A U, E4 w3 X# y6 c
+ K# G" \8 e4 [! d" E1 _) N* z: a3 E R* _; N- p
. `! S$ N5 E" w1 M% _* c( @
/ |) [; y [$ L* H/ f7 [0 ?9 |' d, {0 R% o4 E
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。0 s4 s2 R) V: ~; _) J P
|