中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼; m/ l! E3 Y8 W7 ~, s

' L8 v  P: F) F' T學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
7 G5 t* M: `' f: w; H) N- B( w/ Q不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!- l3 J/ M. c  B+ c; k
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!2 N. Z! Q9 z/ T) o
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!6 G% T( ~9 j9 m) l
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表 ( p7 b# N; x! [; ~
報告"mp459"學長∼
, k& S1 h+ I7 m) ]' |0 r( l3 X
3 s3 x, o% w1 x* k學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!
9 i; x/ z, c& X8 a就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!: f. O+ v: |2 K" ~% H; L+ K
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!
! ^; o4 V$ m; J. a( h) s倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
' M8 G/ O" _5 Q5 o ...

; I0 ~4 Y; H( d7 o& k1 o
& B2 r5 a6 o+ u- S( T6 t0 l0 T' R: }報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),: O0 K4 H+ e7 J4 M
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)% C5 \  ~2 b% {' w4 {' Y
- S- R6 R) j& g$ Y) p
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞
% m/ h& I: q8 U0 Z  b0 ]$ `/ ?" P# Q不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
3 ~7 G: V: i* p* f0 j- f0 J$ J% r愛吃但稍擔心:香腸6 {+ Q! d, P7 d& R+ x
用一點點提味:臘肉8 g; ?% ~( }7 {( u) J" M+ |3 Q
好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐1 P% g8 c+ l5 D8 t9 \. g

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
3 b; Q2 m3 u% |) h5 {- V( e. h
2 ?2 a7 y/ [) k3 \嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
* L9 R" m. \0 @正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!! Y0 `5 R% f" r
有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
; l* i/ W5 W4 h記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,) N* G7 l& T  @; K$ w2 s9 q. l
竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),
$ w6 i; n) F* l! E% \結果,我是好說歹說打死都不吃啦!
/ k& w$ l' o. u8 K所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!) P% y1 G: J" v8 z
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
% ]2 D$ u9 P/ t" S3 t, x/ M, k
& z- r' H0 |. L7 D9 @; m2 j* j
' e* l, L2 f% H
2 j' ^7 e0 R" v5 S1 ~0 v請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!
; R# Y" b: g3 G  Q$ r# C5 d, M東方料理
" ]* |' ^* B4 b' i3 b西方料理! U4 a) n( K' v& u; L
台灣料理
& d, ]; S8 Z, y! ?3 ?' O/ T  D& j' J中國料理# Q+ V6 ?0 t2 E0 t: c
日本料理
  P2 E* |' Y: }$ @義大利料理; s7 z6 P9 X7 _) Q, i
法國料理) z+ z& x+ A4 N5 T, R$ z; o
' z1 G% F8 T5 z" c/ \) R* L
East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等+ U6 v3 `1 e% V
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!
4 B8 q+ q5 J% ]: y7 Q! Y2 Z- ?) T* z0 B! o0 T' W

; y. C" i6 R6 }: e- z$ Z& {& z[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準
* U8 E  M; d7 p7 L3 A( w2 E- V) M雖然是家常的菜色: q1 X  ?+ i2 U6 y" W- q6 [. C
也是有食物烹飪的道理
5 U; D4 w+ J: w" F8 D# S& B想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
1 ?6 R( u4 x# g
! E. O, P! r6 b, R; `您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
& |+ {! i. `- O4 f4 C) Z
' M: u9 g1 V2 k# N至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。$ Z+ U: q" Y4 m5 R; S# q4 u6 E

/ _0 y: b0 F( J. N1 [0 P) F+ w/ k俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
& h1 R% o  C- k5 o1 s- u5 \9 X4 Y5 w8 L8 s: B1 ?6 W0 [  T
2 v8 y  P3 P6 K8 ?$ p

& T) c5 d2 \9 o6 S/ m' Q( X  M
, r7 E" T3 ~" Q* o
. j1 |3 ^# f1 h( R& n# x, {
8 z+ W! f4 M% \' \" }& _6 w
' a. `3 s- X2 k* x  Q1 d- V' s; B! E7 C/ F

" c3 X0 e# ?8 h% {
  s) {" {$ Q: e$ e/ T' y8 I( g' p+ ^0 J

, q6 V! a( |% q' M( F+ A5 j
& @7 }& N0 c& }1 U5 B2 u! Y- d6 G4 u. D5 h& U
% b- w4 h2 U5 C, ?% W5 E
2 E/ F+ c: B) _: Y6 e, e" Z& G) u
% `- Z* ^# P5 |) v1 N4 C
' v: C8 E0 t8 k' e

9 p# o% N( s. G7 y& |! H* R. a! ]$ j6 l

; K* ?% k3 X' a% J/ B! f+ [
& M0 |) Q  g1 P: m9 K8 f5 l/ l% ?9 B7 }: A8 v$ c

: e5 ]9 |2 w* b* ?, {
- H7 \" f$ ~+ p, c# T. q6 @7 D2 S9 w4 v" B$ ~, f( u8 K

" ?2 D- A) x5 J0 {3 v7 [( {0 g1 ^  T
  F9 v+ d- {& v. E$ A% `' `5 [6 O4 @
3 t; G( D7 `5 U1 f, y0 N
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。& N  J5 T7 _/ ]; ~! t8 r

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表
3 B* b% _1 q' ]. x; h& e  N* b& k; @

/ b- r( b1 G, `% B) N  w! G報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),1 z! S: H+ Q" A. c& h6 [
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
, c4 e8 C$ e5 l) K% A# ^4 w  V; C( C, q$ r" z5 e4 o
本來就吃不多:鹹菜、菜 ...

7 r, C, ]& s: e/ r7 N; y' }, J
# P- o" N7 T, M3 P1 { 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜0 M& o% e& ~6 Y3 K/ I# z- y
家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
1 y4 @  `# R6 G( x' B+ b7 b香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!
. |: ^& ^" f5 O* {, Y7 ?只是自己喜歡吃和料理!' }5 a3 ]0 j* d( T( E; Y8 ]
平常都是一個人自己開火!$ n& h# `5 p7 H" |
有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!) ?0 a7 T- k0 Y( w  L  f8 H
學弟英文很爛。哈!
' Z' c( @2 ?4 _* ]1 W6 P
) r, i  _/ Y3 y8 ~那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!  k4 A8 W4 ~/ c. i3 F6 @5 l9 S
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?" T% ^& x! d9 K+ z' w7 W5 T3 q
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!8 x; v; k( R# o: \3 |
' C9 }" ?* _( R# `6 [# r
倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!, l& k' T, g/ {& f$ {# z  s4 r
因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!
2 A, U+ i( S& p) U尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 0 X; j  Q9 |. h/ }) L% U! U4 Y! F! X; E
感謝學長回覆。謝謝!
' G, X0 {( M. q# l0 S學弟英文很爛。哈!' S  }: g- {: [( Y$ h5 u. }* a( b
! |/ I. g. i2 C7 ?
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
, |. a2 t. F6 B% Z* [「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
' b3 m* z: ]6 R1 C3 Z「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

3 G$ t/ a0 D: d6 F: ]+ v3 Q' i% d) K9 D* {9 r3 l2 ?

- U( @2 P& Q/ I, j  w" c師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?$ _: V4 k8 [3 L9 Q, k
6 A  Z) ?. C3 t9 I: ~" k
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。0 l/ n" s  u$ }' z& \  H
3 @6 ?) Y6 V( d9 Q0 w( O/ Q
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
" u' Z9 J! ^  U4 V5 R; v( v6 R! h" Y1 L9 B1 u, y- W
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。) x) u$ V9 P( D1 p. N0 Y& F8 e
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。6 y- p# Q+ t: R6 w: v
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。( P2 F- f& v% n' r9 X, `/ g0 S! ~
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。, I" l7 Y* u6 \6 ^1 z/ s! i

& q# e" v8 @( u" e和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。/ D6 I7 |2 \+ \8 [' C
4 ]: V* v3 {+ o% }
West Food3 I9 K- A: j) S- w, t4 a
Western Food; }5 `0 f" C( a
“West Food”3 P8 ?/ M4 \0 Y4 l
“Western Food”
6 V. y6 u! Q9 |9 h6 T; k
+ [9 q( @* F8 @2 N9 b- l, [事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
- k5 n( ~- i8 {/ W( O1 m" c+ C! y" g

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-6-17 04:08 , Processed in 0.049172 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005