Hi Jin Ju Le Bu...Ting/ }$ c/ w3 I1 z9 y7 h% x
5 _2 K( ^7 [+ q( b---2 ^' k3 s3 f2 @) `' v
3 t7 o6 M# a# q1 R, k/ H[dabin12]
1 T& S1 k/ O; K0 d* \: _; v4 M$ r0 L9 r$ K- z. }
我很有把握能 翻譯這一句 [dabin12] ...% U5 z0 {* x. ^2 u% z; R
8 S; `6 f3 g' I, B, M' `
因為阿~
& ]4 D- m: `. I, L& u9 ^5 X; D0 U/ K1 W4 k4 o0 u/ |
[dabin] [dabin] [dabin] 2 ^2 L; x W1 }
: k; t/ |- `( u: L- T9 U, e他們可是很喜歡跑 Night Club 的拉~: M3 _# C+ B u+ N* D
: ]0 g1 k, [: b( X* J ?所以這一句應該是 [dabin12] ...$ ^1 o! E5 |. m) C0 x" f4 g6 M: c* _
& D1 G0 K) g: A+ qHi ( 嗨? 黑? ) Jin ( 鯨? 金? 晶 ? ) Ju ( 俱 ) Le ( 樂 ) Bu ( 部 ) ...Ting ( 停 )# G, z! r% F: }5 W, {- v
" t' }7 D a% U/ M' Y
我寧可把他翻成 ~+ w) h$ e7 V( x$ d) `* K
9 j, P. E) X3 l& T/ S黑金俱樂部 ... 停 [dabin4] ~
e) J- H5 G0 V% `& o( X2 [# H
! x8 g0 }. y& [/ z% k& U$ Q所以整句我的感覺是...+ _7 H' {$ v7 ^# f$ `% `: x
3 [. Z4 {. u. \9 e9 {
Panyo , Taipei , 40NT , you pay bridge ( 5NT ), Zuo Bian , Taipei ,6 F8 b0 O+ t1 B: n' h3 s! l
8 \3 g2 G: V& e: W8 l l0 T/ b5 rKuai De , Kuai De , Yi Zhi tzo , You Bian, Hi Jin Ju Le Bu...Ting... !!! . e. p/ w! ?9 H* `1 _) w8 V; w
! _8 N- e6 ]* \- x8 T2 F$ G# a朋友,台北,40元台幣,你付過橋費 ( 5元台幣 ) ,左邊,台北,6 j1 q( W# W9 Z* e8 K$ F/ A) p
& B6 s [0 l L
快點,快點,一直走,右邊, 黑金俱樂部 ... 停 [dabin6] !!!+ D/ E \* E* G2 b; q% I
) i- ~* v: v) F' I0 |1 Y
; |7 v5 a" @$ t* k: b整句英文可以用 國語一個字取代 !
a+ o/ ?! q- H" L ^
* b3 m4 d' z* T' J那個字就是 ~
- A) k) J' U" b4 Z- g" y4 x
' O V* `( V3 _) G) D, ]+ w3 ?8 t( x, U5 z
+ S; z" t, k0 ]) H* }0 c4 ~( o8 I* a
: ^: l1 n/ R' |% s4 r+ z
, P% C/ D6 U; V
' U8 J6 i# s p ~. ]# E! e
* o$ c- t& F! l9 @% B
$ D! ]$ j7 t3 n
9 G- f9 a! Z9 N+ s
& d, w0 n6 a. |* n( S1 [* D" a0 i$ S6 x7 T# K$ ?! B2 m' |
- R5 P# s4 o' d6 u! P) ]9 d4 b6 a, D
5 d# j! ?% @5 Z9 G, X
爽 <-- 字 ~ . K: ?/ h9 Y% B. [4 D
* K/ y( Z5 p3 u I
翻譯成英文卻要兩個字 --> Very Happy ! 甚至要 3個字 ~ Very Very Happy ~
3 C8 W% Z+ D( w. `, P1 @& v% U) Q* _. O' F
中華文化的奧妙就在此 ~4 |; \7 [8 v) i* q
3 L" p8 p3 Y3 K) M3 s% m
[ 本帖最後由 soavii 於 2008-9-22 21:07 編輯 ] |