原帖由 steven 於 2006-3-26 01:33 發表 9 x' J' t7 p; r6 z) `. \" m & D- l& D/ B |) S ( K% @7 {! J7 Q公佈答案:所謂的錯體的確就是這個Sergeant拼錯了' W! r" H2 l4 `4 ]# F7 ]0 o
至於這到底是啥臂章呢?其實這是我學長在士高班受訓時的臂章,那個22代表的是期別,至於MPS中的S我個人猜測應該也是指Sergeant吧!(hptsai學長能想出M ...
2 B" n, y5 Z$ d5 I
快別這麼說 ; v: O1 a- W3 a+ I7 o' T+ N& [其實我覺得你的說法比較合理,畢竟各縣市的憲兵隊應該沒有22這種番號才對& o. a! w. R- t4 {0 B! K" A
MPS是之前看到憲兵隊的英文翻譯才知道原來是用Station而非像NYPD一樣用Department