Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
$ O+ i' ^" o, U% p 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
7 Z% K! W* _; [5 {+ N' T7 t6 X, Q8 U* V! r+ ]8 K
因為奧地利的Gendar ... # _; y1 b" u" H$ L! }
報告Infantry兄~
4 s7 f* }! ~' [: F8 b$ s0 p因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
$ F5 c% u+ e" J, H, z9 [9 N
1 M6 p- n+ v' C4 G/ X7 y% o% h; J" ]當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正 / u% {% N. _7 m, d
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |