Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:* E( R& ~) ^( f2 R
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
9 b0 V8 b7 A' M/ l. _; S8 D; h; _3 x! _9 A# T8 P* L+ x4 ^
因為奧地利的Gendar ... 8 X: A& [2 g. {* r) Q5 [
報告Infantry兄~
6 U; f9 ]- n! E因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
, t/ t7 c+ Q. m0 K. z3 f# M) Z, Y' e
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
, L* b( q* Q& m( e; T9 V只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |