原帖由 Joe 於 2008-10-7 00:03 發表 5 D) ^, w1 d' M' M! O' H; E" Z
在美國這裡只要有人問我從那裡來,我都回答“台灣”Taiwan!但是很多老美不知道是不是耳朵長繭,都會自動翻譯成“泰國”Thailand! 我也只能無奈的告訴他們:No! It’s Taiwan, not Thailand.
% N# G! {' D' h, }/ C8 Z+ R 然後對他們說台灣是中國 ...
% @ g3 c- u; k8 E. G3 m2 |/ j這種把台灣Taiwan誤認為泰國Thailand的現象,好像普遍存在於華人以外的國家
' s. m, u# J" S8 ]6 u* w
% ?1 j7 K0 W: @( |, F( @小弟就遇過南朝鮮的女生問小弟,Taiwan跟Thailand是一樣的地方嗎? * B# k. e; [! l5 l$ ]$ a" y
7 f6 H# L! n, i我想可能是英文發音的前半段一樣,再加上泰國的版圖大,知名度又高過台灣,又同樣是亞洲人,所以會造成他們的誤解
# o( s& s: d5 w" R0 j: `% R7 x9 ?" \
只是小弟我,皮膚沒有黑到那種程度啊!!! |