Hi Jin Ju Le Bu...Ting- ], b% K( g' A' ~9 [& k9 B: y3 {
+ k) ^- I$ v+ C3 f& ?---
. H) A2 B$ c q+ Z) _& f5 y, g5 I, F5 T' p) {8 {" W3 G
[dabin12]
5 ]% |0 C% K0 c' Q% T
+ i5 C% T/ o: D$ @, G' M我很有把握能 翻譯這一句 [dabin12] ...$ }& i( r. s1 i9 q/ m
! ?4 Z. c/ B, X$ n6 Q- b因為阿~
6 b' w, l, A, B. g1 v8 [
: i- W/ Q: ^7 {. j: h- K[dabin] [dabin] [dabin]
& z. p* y+ d* @: T3 A+ S# ~, L+ C) x# \6 V; K& ?+ p, U
他們可是很喜歡跑 Night Club 的拉~ J N* A3 C2 B: r
( H5 Y0 W! p- [9 L( }
所以這一句應該是 [dabin12] ...
# ~3 f" X8 T8 t, g
3 ?6 d9 [) i1 y0 C# A2 c4 O5 iHi ( 嗨? 黑? ) Jin ( 鯨? 金? 晶 ? ) Ju ( 俱 ) Le ( 樂 ) Bu ( 部 ) ...Ting ( 停 )
: p7 \, I2 E% o4 h1 e3 r1 T C# @/ ~
0 s1 A' ?/ A J我寧可把他翻成 ~
8 }* l2 l3 x+ Z. d; X
! ]) T6 S2 M/ b6 }$ P. p3 F( m黑金俱樂部 ... 停 [dabin4] ~- }( h9 I' q0 p0 i& {' |
2 v% a. S$ g; G2 t' t6 ?( R
所以整句我的感覺是...
. H i+ `; S1 Q' S9 T6 A/ x
- F: }3 M) z1 ^3 g6 [Panyo , Taipei , 40NT , you pay bridge ( 5NT ), Zuo Bian , Taipei ," }1 h( Y7 R$ @3 K$ D
" F6 r) x* \2 {7 A; ]Kuai De , Kuai De , Yi Zhi tzo , You Bian, Hi Jin Ju Le Bu...Ting... !!! . A3 |0 P, c, ]. ]/ |
4 G7 p/ q7 R* H7 R3 B朋友,台北,40元台幣,你付過橋費 ( 5元台幣 ) ,左邊,台北,
' {0 f5 ?( N' B- W) p0 W0 c* f$ q6 Y3 `* K. U
快點,快點,一直走,右邊, 黑金俱樂部 ... 停 [dabin6] !!!! t: K C1 h" i3 j+ q5 |2 _
% b( L e, t. ?/ H' r
# x- P% E/ O# n% _
整句英文可以用 國語一個字取代 !
9 S. d$ S1 Z w" d' C- h' w
7 |, T0 E$ w8 R$ s7 F那個字就是 ~/ o. c7 D; Z# z- n4 }
3 o1 e: M4 [" o @* L9 R1 u0 r# Y
U1 s1 s0 ~6 M- H# h9 n
$ M8 \7 }. a V; ~; `% Q% I" p H6 C8 O
! B/ n) O5 W! Y7 a& T, g
; r8 G7 y4 s: l0 B. d: r% L2 i
, P' ?, R' A" w; s* h; G& F0 u! b I3 i5 ^! ~( G: T4 Q: Z6 a- u
6 b0 ]; T- J4 f8 p' B) w. l1 R) c9 S8 H( k S# E% T
4 M, X% t8 a* V$ [% H$ f: G% f4 C \
" i! ^" N/ Z; j: H
( M$ k1 W) |2 l3 B+ C* u% f爽 <-- 字 ~ ) }: y- F# K0 F
6 c/ u3 V" }7 }' `, A+ y
翻譯成英文卻要兩個字 --> Very Happy ! 甚至要 3個字 ~ Very Very Happy ~ 3 x- ? S1 d9 O9 u; I
) v8 w7 W" m) A
中華文化的奧妙就在此 ~
, ^- q1 k1 }- Y$ W
3 J% N' O. ^1 x d: G5 i) p[ 本帖最後由 soavii 於 2008-9-22 21:07 編輯 ] |