中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[閒聊討論] 您怎麼看待街頭藝人

[複製連結]
89305039 發表於 2007-10-11 08:08:16 | 顯示全部樓層
很多歐美國家好像對接頭藝人很尊重,甚至有些藝術家也是做街頭藝人為職業,台灣的街頭一人很少,可能是多半為演奏較古老的歌曲,許多路人興趣缺缺吧
9ken9 發表於 2007-10-13 12:06:07 | 顯示全部樓層
要能再接頭上表演 也需要一定的功力才能表演吧
覺得他們其實也是相當厲害的  一般人也不太敢
在街頭表演吧!  需要依定的勇氣吧
ems 發表於 2007-10-14 22:42:56 | 顯示全部樓層
其實街頭表演都是一種藝術
分別只是在街上不是演奏廳
如果懂得去欣賞的話表演場地就不是一個考慮因素
WinterCampus 發表於 2007-10-15 10:25:35 | 顯示全部樓層
原帖由 ems 於 2007-10-14 22:42 發表
其實街頭表演都是一種藝術
分別只是在街上不是演奏廳
如果懂得去欣賞的話表演場地就不是一個考慮因素


街頭表演和演奏廳演出一樣都是藝術,說得在理。不過說到藝術欣賞,我覺得還是跟欣賞的場景,氛圍,有很大關系的。就像一幅好畫,配上合适的畫框,才更能顯出它的好來。听音樂也一樣。我前面提到的“早餐前的珍珠”一文中,一個世界頂尖的音樂家在街頭演奏古典音樂,卻沒有几個人停下來欣賞。不是因為路人都不懂得欣賞音樂,只是优雅舒緩的古典音樂,更适合于在演奏廳里,面對凝神傾听的听眾演奏。在熙熙攘攘的街頭,演奏大家熟悉的,熱鬧些的曲子則更能吸引行人的注意力。

所以成功的街頭藝人必是深諳此道。他們知道在什么場合演奏什么音樂,最能引起听眾的興趣和共鳴。
kyslin 發表於 2007-11-8 07:18:41 | 顯示全部樓層
原帖由 WinterCampus 於 2007-10-5 13:29 發表
"街頭藝人絕對是一個國際化城市需要的腳色
他們代表了這個城市居民的藝術水準"


这话我很赞同。联想到今年四月发表在华盛顿邮报上的一篇报道,早 ...


很有意思的文章﹐先前沒注意這裡還有一篇很有意思的回覆。

讀起來的確有些像是華盛頓郵報設的陷阱哩。在匆忙的趕著上班的早晨﹐能有心情注意周遭的事物並不容易。如果換成是週末﹐可能情況就會大不相同了。

在紐約市的街頭常常有些街頭藝人演奏樂器﹐通常還蠻能引起過往行人的注意。不過您說曲高不一定要合寡﹐在人來人往的街頭﹐彈奏些雅俗共賞的曲目的確是比較能引起群眾的共鳴。

順便請教一下wintercampus兄﹐大腕是啥個酣不瑯噹的東西﹖我的意思是那是什麼東西﹖

[ 本帖最後由 kyslin 於 2007-11-8 07:20 編輯 ]
WinterCampus 發表於 2007-11-8 12:52:39 | 顯示全部樓層
原帖由 kyslin 於 2007-11-8 07:18 發表


順便請教一下wintercampus兄﹐大腕是啥個酣不瑯噹的東西﹖我的意思是那是什麼東西﹖
...


回通官話,所謂大腕就是名氣大,有實力的行家。比如說,斯皮爾伯格是好萊塢的大腕,李安是台灣電影界的大腕;推而廣之,我們也可以說林通官是後憲網站好文區的大腕:)

大腕一詞近一二十年在大陸流行起來。它的來歷我也不甚了了,網上查了才知道,這個腕字來自於清朝江湖隱語所用的“萬兒”,姓名的意思。江湖上的人見面先要“報上萬兒”,闖蕩江湖就是為了“揚名立萬”,這個看過金庸武俠小說的人想必並不陌生。

兩岸雖然文化同源,日常用語上卻有不少差異。大陸來的會員應該深有體會。台灣弟兄發文中的用詞,有些我們也只能猜個大意。特別是一些台語用詞,閩南的人看了可以會心一笑,別的地方的人看了就只能是丈二和尚,摸不著頭腦了。不知有沒有人對“兩岸語言文化差異”做過研究,應該是個很有意思的課題。
kyslin 發表於 2007-11-10 11:22:41 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 的帖子

回通官話,所謂大腕就是名氣大,有實力的行家。比如說,斯皮爾伯格是好萊塢的大腕,李安是台灣電影界的大腕;推而廣之,我們也可以說林通官是後憲網站好文區的大腕:)


請問一下您說的斯皮爾伯格是否就是那位拍ET﹐搶救雷恩大兵辛德勒的名單的導演﹖在台灣他的名字是翻作史蒂芬史匹柏﹐小弟著時花了好些時間猜這位老兄是誰﹐還一直在想說怎麼這位大腕導演小弟這麼孤陋寡聞沒聽過。

您老兄的這翻話﹐小弟真要找個洞鑽去藏起來。小弟怎麼能稱的上是萬字輩呢﹖套句亮子(卜學亮)的名言﹐小弟充其量只能算是龐大國家機器中﹐腐敗教育制度下的不良副產品旁的小嘍囉

[ 本帖最後由 kyslin 於 2007-11-10 22:08 編輯 ]
WinterCampus 發表於 2007-11-11 13:21:25 | 顯示全部樓層
原帖由 kyslin 於 2007-11-10 11:22 發表


請問一下您說的斯皮爾伯格是否就是那位拍ET﹐搶救雷恩大兵及辛德勒的名單的導演﹖在台灣他的名字是翻作史蒂芬史匹柏﹐小弟著時花了好些時間猜這位老兄是誰﹐還一直在想說怎麼這位大腕導演小弟這麼孤陋寡聞沒聽過 ...


沒想到隨口的一個人名引出了這麼大麻煩,實在抱歉。特此驗明正身,此斯皮爾伯格確系彼史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg), 就是憑通官提及的後兩部影片兩次問鼎奧斯卡最佳導演的那位。
剛看到通官的回文時,第一時間的反應是,馬上著手編寫一部收錄兩岸常用詞彙對照的網絡辭典。想想看,這可是利國利民,一箭雙雕的義舉啊!必定讓台灣和大陸的網民都受益無窮。可惜呀,鄙人這番雄心幾分鐘後就煙消雲散了。因為這個不凡的創意早有人捷足先登,而且已經公布在網上。各位如有興趣可查看下列網站的“簡繁分歧詞表”: http://zh.wikipedia.org/wiki/Wik ... 7%E8%AF%8D%E8%A1%A8  
其中有科技,地名,人名,軍事,食品,交通等等各類詞彙對照,不一而足。有些兩地的譯名,確實差得很遠,比如 普京對蒲亭,拉姆斯菲爾德對倫斯斐,泰坦尼克對鐵達尼。。。真是要腦筋轉幾個彎才對得起來。大致上,台灣的譯名相對簡潔。就說上面那個斯皮爾伯格,大陸用了五個字,只譯出了人家的姓,台灣六個字,連名帶姓全在裡面了。
再說這個對照詞表,好是好,可是每次這麼查,畢竟還是個麻煩事兒。私下倒是希望,要是有那麼一天,這個表徹底失去它的存在價值,沒有人需要去查它,那就好了。有那麼些有形的無形的藩籬,本來就是人為的,最好是讓它隨著時代的推移,自自然然地消失--這是一個懶人的小小心願。
kih1226 發表於 2007-11-11 22:00:25 | 顯示全部樓層
其實我覺得街頭藝人並不能跟高級乞丐劃上等~
他們是憑藉著自己才能才藝在街頭表演討生活~
那是他們享受無拘無束的一種生活方式~
而乞丐只是跟人伸手討錢~兩者不能相提並論~

[ 本帖最後由 kih1226 於 2007-11-11 22:02 編輯 ]
titanwang 發表於 2007-11-12 10:42:06 | 顯示全部樓層
怎麼可以把街頭藝人和乞丐混為一談,街頭藝人換個角度看,也算是另類的商人,他們賣的是才藝、勞力,換取一點不成比列酬勞,他們所要求的除了換來一頓溫飽之外,更希望有人能欣賞他們的才藝和表演(當然有少數例外),前陣子去台北玩時,經過信義華納威秀和新光三越時,就看到了很多的街頭藝人,有些是裝扮成異星人,站在一個地方做靜態的表演,也有一些身心障礙的朋友,做一些音樂表演,即使音樂水準不如國外的街頭藝人,但他們的真誠才是讓人感動的地方。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-5-21 18:51 , Processed in 0.031197 second(s), 9 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005