闊刀雷,闊刀地雷,到底這翻譯是那位仁兄翻譯的啊?. P4 L9 j% H5 ~/ P+ ]/ q
真想當面問一問他,依據是什麼?
3 h. s. g9 n8 Z# u5 b P" S' V" F9 c% I) q' I$ n6 R
「claymore」是啥?即多年梅爾吉勃遜主演的電影「英雄本色」中, . Y% c, l* s: ?: n; l9 C
主角威廉華勒斯(William Wallace)在戰場上揮舞的那把大劍。
$ h) F# n' z) W4 a: h& R2 L8 M「claymore」,為蘇格蘭的「highlander」(高地人)在對英格蘭的戰爭所使用,屬於兩手劍(two hand sword)的一種。 + U7 g- S! k# Y# b8 f' W
現在一般所通用的「claymore」為英語,其古語源為「claidhemoha mor」,意思是「巨大的劍」。
+ n0 H8 p' b* h% W( X7 x* f8 t! n% J8 h
維基百科關於claymore的網頁連結:
9 {/ y7 K( r, U' ~http://en.wikipedia.org/wiki/Claymore
- [; a* l [1 G8 H q) G
3 n, u6 c, D/ i& D3 m2 M
# ~/ K# `: Q0 W夏天的時候,為此話題跟朋友抬上了槓,朋友堅持此翻譯正確無誤, k( D, [1 F, I0 U" i4 N% B6 R+ N
甚至跟我強調所「官方說法」,可惜,跟小弟抬槓的這些朋友裡,! x2 p5 f8 j% o
並沒有人是平常對冷兵器有興趣,以及閱讀過相關資料的。; O. g/ b* ]( l5 i
9 q! O, M6 p& Q/ s. R9 b- F2 h1 [% @ P* N
離題太遠了,得罪之處請見諒.. |