闊刀雷,闊刀地雷,到底這翻譯是那位仁兄翻譯的啊?. \* `6 O( N4 h) K
真想當面問一問他,依據是什麼?8 a+ c, P' q/ ]1 p/ `, w; Q
& Q/ v- T' _5 V# F% x
「claymore」是啥?即多年梅爾吉勃遜主演的電影「英雄本色」中,
5 v! m, o5 D. R, Q) C5 `主角威廉華勒斯(William Wallace)在戰場上揮舞的那把大劍。
/ a. l; a/ D2 A0 v& w+ c「claymore」,為蘇格蘭的「highlander」(高地人)在對英格蘭的戰爭所使用,屬於兩手劍(two hand sword)的一種。 9 d. E/ T( C" E" f
現在一般所通用的「claymore」為英語,其古語源為「claidhemoha mor」,意思是「巨大的劍」。 ; y! a: [4 f1 j$ q
. l) R2 c4 W3 V8 ?: c9 A8 C維基百科關於claymore的網頁連結:& r/ I0 j y- \
http://en.wikipedia.org/wiki/Claymore
) \0 @+ J: R' G0 O4 l3 `# A
4 `5 n! D! \; e8 e: a; o" M7 {* u1 ?& v: O, r
夏天的時候,為此話題跟朋友抬上了槓,朋友堅持此翻譯正確無誤,: a6 J6 I" S$ p2 U' Z0 p
甚至跟我強調所「官方說法」,可惜,跟小弟抬槓的這些朋友裡,7 q% u! T" j( D; C/ d6 I
並沒有人是平常對冷兵器有興趣,以及閱讀過相關資料的。* W/ \4 [# o' r$ u) F$ ~) z
& B) l: K7 s1 L9 q3 t, i" }" m
; ~! x; W, A7 I {2 J0 a# ?離題太遠了,得罪之處請見諒.. |