Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
, b: p0 J, Q) z 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
. Y, K" V6 ^6 I% y$ m) C3 p7 l5 g! G' H- U: k! L
因為奧地利的Gendar ...
1 j8 m9 Z+ |" _& m報告Infantry兄~2 c# N& `2 `% H% l) a' W/ X" }
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
7 J2 G+ S! p0 c; h) @7 N2 q
* F, q" z, [4 N+ t當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
6 k, p0 v/ a) J: Q) o, N1 x5 P只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |