Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:9 k! n6 \5 r' ?/ K" Q( g
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。' q! s: L5 s7 s) E
1 O% O+ C, @- n& V/ h9 a因為奧地利的Gendar ...
( P9 [$ A( h+ Y4 t: L報告Infantry兄~9 |4 R5 J* i% z, P( Q/ c
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。* H9 t, m) c( e
' j) d- T6 @9 \7 k
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
" N# w$ X4 o4 G, S% l! ^只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |