沒錯!!!
! j" ^) l u' Z l& S台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
# ?0 H3 F* P; S: _若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈1 A# J) c4 _# `9 _) H
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
# S/ \- G/ U) H4 E7 k/ c. ?! [但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
: S& t; O9 u; ?眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
Q) D7 g2 `- h; I) A就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍: m. B2 G$ V# K
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
+ b3 O- O% Y/ ?# Z2 e1 w6 l* \. ^; O不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] ) @4 v9 }" i' Y2 e4 J
開個小玩笑
& F# z" c" `) k. D' |2 w0 h我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |