沒錯!!!2 H& X& c' G0 N: S) O
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
+ C$ _! p+ A& ?. n8 r8 d若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈 t* U1 p0 q: d7 y$ O
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵8 q y$ D% W& h( z( v( j
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士# |8 i: v/ n- R/ |0 i* Y5 P! C. G
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退/ W/ \5 r# |5 z D
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍% M9 K. S7 [3 ]6 m( V
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
0 z0 ~2 J8 c' m7 }+ v; Y4 H不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] - S: A9 a3 C' J! v. s, r
開個小玩笑! e/ F; p( P7 Q1 Q3 g
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |