沒錯!!! q& t7 X6 L: ~8 V# j0 h1 [7 z( P5 ^
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】; o' L, I' g0 Y5 d# |% t8 u
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
6 p# a: _* q. k) h9 ^ c拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
, Y* R& l2 p9 M1 p但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
8 P. k$ C# ?. P" i. F$ _% n眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
) H1 r8 E, l9 f' {就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
0 `0 c& o5 O* a$ |雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用2 Y5 J5 G* u4 Z1 \
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
. |, t+ k+ s: o+ ?- ~* i) f9 a7 {開個小玩笑7 k$ j9 F; U7 q
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |