沒錯!!!
, `# g* E& s0 U3 \" j# U台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】. e6 F, E- ^' J4 F
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈# R5 Q3 d6 u+ W- Y! ]# [$ `
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵* ]' f& v3 v3 y9 ~- e1 y1 w
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士- e, @! j$ ]2 w# X
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
1 i7 |0 N) Q6 X" C8 B3 [7 I7 e% @就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
- n/ j, \* C' X雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
' y' I! H. x9 d% e不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
% }" J* v: q% a) b+ F開個小玩笑
6 l2 W; W3 H/ v/ S6 A我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |