報告小兵兄,若要直譯的話,得做些說明.
5 T$ m) N( F& I* M! P
: v. Y/ L3 g+ w; o* X5 fWehrmacht一般翻譯成國防軍,其原義指的就是軍隊,但後來變成納粹德國國軍的專有名稱,就好像你們的中國人民解放軍一樣.而Heer就是陸軍,所以Wehrmacht-Heer,就是(納粹)德國國軍陸軍,你可以用中國人民解放軍陸軍這樣個概念去理解.2 J% Z3 O/ Y- S! n; {) T* g
" f7 u" c# M6 d( v0 ~9 O
Marine你已知道,就不說了.Luftwaffe就是空軍,Luft只是空氣,空中的意思.- k, q& N/ @# h" V$ Y1 T) n
; ?1 p8 J3 ~$ s' c
至於Waffen SS, SS Wachverbände,那個Waffen是Waffe(武器)的複數,在這裡有武裝部隊的意思,所以Waffen SS常常翻譯成武裝黨衛隊,其實就是納粹黨自己的軍隊,所以譯成黨軍應該是再貼切不過了.對了,還有那個SS Wachverbände,Wachverbände在這裡指的是警衛部隊,而SS Wachverbände基本上不是去打仗的,而是負責看管集中營的.4 z* n! I! K4 U' x8 T [
, I. Y8 O6 d' t
[ 本帖最後由 Infantry 於 2007-4-25 09:51 編輯 ] |