原帖由 Joe 於 2008-10-7 00:03 發表 
( C. c* C, r& P( \2 ?& y1 Y( C在美國這裡只要有人問我從那裡來,我都回答“台灣”Taiwan!但是很多老美不知道是不是耳朵長繭,都會自動翻譯成“泰國”Thailand! 我也只能無奈的告訴他們:No! It’s Taiwan, not Thailand.
$ ^- T# S9 I0 b a" h( ^2 h 然後對他們說台灣是中國 ... 5 K; U6 f8 u H/ z. r
這種把台灣Taiwan誤認為泰國Thailand的現象,好像普遍存在於華人以外的國家
) j) g# F D; i6 b2 @4 k
4 h% p5 d" [% ^9 v0 |* R+ r小弟就遇過南朝鮮的女生問小弟,Taiwan跟Thailand是一樣的地方嗎? * {0 ]7 [# R1 d! R* z+ Y1 `
/ I; X. [, u: c8 f我想可能是英文發音的前半段一樣,再加上泰國的版圖大,知名度又高過台灣,又同樣是亞洲人,所以會造成他們的誤解 7 ]9 |, @! J6 D3 A' v$ |2 E
$ Y, Z. X6 m' K6 t& P, C/ ?
只是小弟我,皮膚沒有黑到那種程度啊!!! |