原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 # l& I5 b+ P5 K
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。3 `5 |( B/ g- f, U& \
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ' ]% F) N" c+ H+ m- F- n, ]7 u
% w, O' C+ }' }2 A' @5 J
國務卿就是一個約定俗成的例子7 q) n* J! r- V+ M1 E' s
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
7 k) L8 l! b* I2 e, \. h P/ X不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
0 y* W. v8 G: E3 G/ \/ Z至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"7 d5 a! ^/ Z, y; W1 M# p% M, p/ [8 i
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了 U6 u7 c7 \6 p" [
8 E* B5 q5 D- J( \8 d, o3 p: T& ^不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
) t8 Z1 O9 x7 s/ g5 w& w# E只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |