原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
5 X4 R- W% }1 v6 z6 U( L0 U4 PSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
: t: Z' a! U5 G8 u- V7 t那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... * i2 J! d6 o9 O" `0 a
' c/ c0 f) k) [7 R1 ?
國務卿就是一個約定俗成的例子' k5 b& t/ `9 i$ m# b0 X4 k& U3 N5 g
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
+ g4 C; U4 H. S+ y5 w不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"- d' L; l$ m% v5 h b$ a; T/ N
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"3 S# E2 j. L+ Q- S+ y% r7 R' Y
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
& Y# C/ X5 D4 i- m, k3 _4 m1 n
5 e5 M" r8 k. n$ w1 k& B2 z不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
' P$ ?' _0 i$ |4 A @0 F# R# q0 O: G只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |