原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 6 w2 M* N0 V0 m% [7 ~4 a. v
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。( w( l* a9 e3 J
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
' N8 A7 H: @' R+ l# s4 D3 h( X. J/ P2 L6 m9 |/ w ] @
國務卿就是一個約定俗成的例子
! X4 M% X) Z. d( q6 W; r大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
" k4 l, ~! O. R: R, _- o不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
, n1 T5 K' [7 i2 b至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"1 m5 H$ ]5 L1 l/ b3 `4 y- {
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了" n n( U/ f' E; B. l! y
! q$ W \# }" s& l! }- l
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"6 d, [( ~" N( _) M) K
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |