闊刀雷,闊刀地雷,到底這翻譯是那位仁兄翻譯的啊?
& S2 M9 L+ c" E/ d真想當面問一問他,依據是什麼?
) t! _* |7 i( B' r, a/ N/ }2 E
n0 J3 D1 B4 H「claymore」是啥?即多年梅爾吉勃遜主演的電影「英雄本色」中,
5 I/ p/ E8 x( Z# H7 Y, ?主角威廉華勒斯(William Wallace)在戰場上揮舞的那把大劍。
8 [& j( n( G: v% t, k! U; J( s: c「claymore」,為蘇格蘭的「highlander」(高地人)在對英格蘭的戰爭所使用,屬於兩手劍(two hand sword)的一種。 0 @, s, [- n3 a$ ?
現在一般所通用的「claymore」為英語,其古語源為「claidhemoha mor」,意思是「巨大的劍」。 & `7 m3 s2 ~& s5 N4 X3 z6 N
$ A, F% Y" _+ q8 S: g7 z G8 Q
維基百科關於claymore的網頁連結:' u0 W+ t7 a- V5 R1 v
http://en.wikipedia.org/wiki/Claymore 2 x+ t: e! J$ i+ ?6 i& K
( \ d% w' Y; B5 L
5 s$ h$ X% N0 q* Y% t, ]夏天的時候,為此話題跟朋友抬上了槓,朋友堅持此翻譯正確無誤,
+ Q0 Q4 ` @# S- _甚至跟我強調所「官方說法」,可惜,跟小弟抬槓的這些朋友裡,/ z. m: o9 m' I8 b2 G- x5 c
並沒有人是平常對冷兵器有興趣,以及閱讀過相關資料的。
* ~4 a6 g8 }1 J$ X- G! M& x. t- B a) o
# { f( I1 R1 n$ ^/ [
離題太遠了,得罪之處請見諒.. |