中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:* q4 S: d. T8 w* c# j+ g- u
; z) }( f! v! d( o; c& T1 W
若是比較常態,固定的永久編組:
* W! a" t6 G, Z大隊:Group (中文常翻做xx群)
' O8 a8 T8 ?2 H9 N4 z2 q: e中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
1 K# }" L% z7 u' @小隊:Squadron# L( F" i6 y0 K& c, G6 X

* a" n& o( H3 v) |若是任務導向而編成的臨時隊伍:+ D2 W1 W1 |; J
大隊:Task Force5 d6 T4 c5 A" _1 M4 U  {
中隊:Attachment
* y1 i) ?: H! p5 k) ]: |& x小隊 :Special Team
' Z) k- |  m' G( u- S  e9 `) \& K2 z$ X% P; y
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 . u7 U0 z8 ?& Z
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:/ K6 p8 N. y; |9 c
- H; h& _) L) O8 J
士官兵部分
: T; A& ]9 c  f. o% f4 j中文       英文全名 ...
0 C" e* A7 K5 e7 V0 c+ h4 v

  p( l9 Z. o( ?+ p8 n報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
) l' m5 U7 [& d2 B. y3 K3 o
% e3 L& k) j( P, k我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen./ V; \# [* s: O2 {/ N
9 k3 b2 ^7 n  w: s4 P
我拿過幾張名片,都是如此寫的
6 ~9 R3 r( S, Q7 n
% X0 S  A5 f" r' m. x* W, X) Q您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
9 R" p" H9 f. T7 j
( o/ Z+ l$ s# y* p這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
" |  k8 Q* G; j7 Q
! P+ r- M# i9 s: T* e我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同) J+ {! j. p8 P0 |) T
  ^3 O1 ^% k0 q4 F* n) t. i# J( z7 @
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重0 N  U/ U9 O! B; A$ ~
9 B/ _8 V) {; z/ w. l
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
6 e; F% J$ I& v7 Z
5 F2 M/ a! Z0 {8 m$ v4 X8 k美方應該不會認為我們只派個中將出席
# t) b# ^( A& E, r+ M; s' @
, ^2 F: z( Q5 S- v. @/ z( d2 V前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
" W3 b; A* g  P) e: |1 V
$ ]) R8 M' l3 d- I6 J; h! @; K終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。# V: u2 E  A% {" Q: ~, I
7 c2 m4 C: d8 a/ o
這兩者之間應該要劃清界線:
1 v% g2 {# H& Z% ~
* C& R# r& _8 e* v0 n英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。6 T3 l4 i$ f+ E# U9 Q/ A+ e5 |
9 F& P$ D8 X0 b4 O$ c7 @. z$ j
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。: l1 g/ o7 R" e! p* ]7 y5 C) ~# P
5 f5 ?# o8 ~" s0 ~8 Q
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
/ w1 X! ]# U5 T5 ^/ D# e# U
% T9 H/ v4 {  t  x4 J7 I其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
1 \* v0 _7 h$ v( a! KBrigadier General 旅級將官) U# h# u) Q; G2 }4 Y
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)  M% D4 \0 i% P4 a$ c! A3 J
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)" u- m" W4 m! s" D& d8 {6 P7 ?- T
General 總將官
4 \2 z6 A9 k# G4 p9 R6 w6 P這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-4-26 14:51 , Processed in 0.026782 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005