Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
: X! \( x, a7 y+ b 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
, A$ [ @; C2 B5 C+ Q _$ l$ r/ K- C+ T
因為奧地利的Gendar ...
2 m" w3 _8 c4 A* u. `- X& V4 z報告Infantry兄~
# r& e; D J ~3 Y, D8 Z6 I因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
/ J. b: w2 J7 g, \9 y
* L+ R; y# [' g/ A* J( ]當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正' O9 j) a; A' d# O- P
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |