原帖由 Joe 於 2008-10-7 00:03 發表 
0 Q; n9 z( Z. Z在美國這裡只要有人問我從那裡來,我都回答“台灣”Taiwan!但是很多老美不知道是不是耳朵長繭,都會自動翻譯成“泰國”Thailand! 我也只能無奈的告訴他們:No! It’s Taiwan, not Thailand.
# H3 ?7 {5 Y2 `" f# F 然後對他們說台灣是中國 ...
# t& O: `3 n# @- U _這種把台灣Taiwan誤認為泰國Thailand的現象,好像普遍存在於華人以外的國家
# X; g2 ], F% B6 h* ~- {
2 ?8 _7 W& r7 F7 I, N小弟就遇過南朝鮮的女生問小弟,Taiwan跟Thailand是一樣的地方嗎? & F- D$ d+ @. G9 _, y, a6 @5 v$ ^
- c7 _/ K( C$ N( `( f# R! s
我想可能是英文發音的前半段一樣,再加上泰國的版圖大,知名度又高過台灣,又同樣是亞洲人,所以會造成他們的誤解
: c/ p3 ^$ E8 b( x3 I! ^: w$ E Z9 ?" V, z* l
只是小弟我,皮膚沒有黑到那種程度啊!!! |