中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
# R( y$ F1 h' e# A* u" t% d- W+ ^: L/ \3 F0 b% l( }/ O
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。2 d' L* Z! n3 O" A& I
2 W: m9 ]: @% h
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
3 x' X* v4 f$ o) S! v
- [0 K9 i, W9 B  B* n從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:* a, T& V' O, V
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme  u& n( z# d% l% R/ j, U/ ^- a$ u
: R8 m( j" E6 X- b) M
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
0 Q0 r) w, i, H' u' d% l8 A
% X$ y" {" U6 W: vMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!8 P! d# V( ~$ b! K$ N! p
$ r6 _7 W) r5 w9 x# t
原帖由 Macgyver'兄 發表: . v$ @5 T, l" _5 L# Z
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

: C/ m5 e/ d7 ^& B3 F% |早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
  o3 z; q# i; s* `
9 \, r% g  ^6 {9 D. m7 i( u1 }: Q3 |. _5 }+ z$ l/ w  D) V
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。/ |" g4 H) S8 O4 A1 f3 a6 a
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:6 U- ], z7 J3 W3 D' R6 h9 w9 i; _) o- F
  a3 v/ Y" m' `
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
6 L# N  L0 l- d; l' X
3 W* j- S; b9 g% X1 ?4 m; }2 M" \宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-! N5 Q" y2 Z6 N; E. [) s" u
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
0 O& y. {. M0 N" u因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
6 o; H, ]# q, Y2 u  k; F單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
5 d/ p& Y& r  G* o3 y% V" H7 Q6 n& g這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!+ ]# O/ Y" l' W

& a5 ]7 u/ o  y9 {& T! ^就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
( o  D; Y5 [9 y5 ]可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!, t( z* ?; S% M
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??: B" R5 f& Z0 Z  o; u$ Z$ ]
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!7 ?- L% N3 b( v/ n3 z
0 `; G; }: A! w+ h) g. u( I
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了: {  ?$ t- H4 x* e* I# X' i7 u$ @2 ]
(這也是翻譯者的著作權): m1 U7 R- U+ U% i1 |2 M
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
+ B' E! u" G& l" j& b還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!( L& A' `# [" m; A
! D7 t2 o4 Z; f7 ]5 y3 Z
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
+ k5 r7 v  b9 p8 ~# C. j7 M4 `+ L! V
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
" N( ?! Q5 x1 ^9 W. b, T
6 W* |. A  i1 `; a我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
6 `) g% O5 [) I* e  j1 K7 E% p$ o4 V5 s) B0 E
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
+ `/ u! z( @, u! s1 r9 H! \. Y+ y' m  x
7 F2 T% x+ i6 ?6 L1 d
" ]7 O6 I+ l6 T) `% T8 ahttp://e-info.org.tw/node/5357) ~8 q' ]" \: c5 s) U+ g1 s& @
# {. J+ S/ G% ]6 o# |0 X
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
( a# e9 i5 c6 T+ w+ c5 X& L點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
1 w% c& C$ [  W$ g2 ^1 E9 S# c) o0 c. Y  p! j2 M% g. L
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,9 f1 b- n4 d5 p3 H# k% L. N4 o
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的8 W3 C3 |1 X; }) Q& O
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把- `+ U4 {( U" T2 O. [5 r4 k
美國的MP一律翻成憲兵。0 h- `4 J$ ?- y+ ?+ z
! x6 \5 U6 T2 Z; n. Y
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
- s! P6 k* e5 h翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
  |9 b$ @$ A7 z. o$ p1 A# s$ B# ^. K
: C$ ^9 T% q. @再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary; s4 @/ `' B+ r! w
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,3 h  t& H8 t6 F4 F- ?- h
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,# \3 o- b# e& \2 A* B) M# e
就把它當成部長。
# }! D/ _# f; j0 [1 y5 @8 Z. C& t8 d/ e3 ?: o. t! S
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
  c) A8 b2 a; i' r. c% Z, }, L' v$ p中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
4 j/ m7 o1 C8 ?1 S9 z2 L. H國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
$ t$ _  l1 ~; f* O, R% E6 ]5 e  b. n/ {/ q6 i9 @4 [
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
2 X5 }* k5 y4 {) k! u  \卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
1 f1 `" R+ R! U. i; tSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
1 ^9 l3 E& \2 S+ p職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州. z" B. N+ |% E; a
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。1 V* _  a3 L/ r6 Z

3 i/ Z# s, f! O1 |) K這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成- [- t$ H2 D$ V' H
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
; K/ ]( B8 x; p  t$ |譯。
5 o% Z2 Q* g& J/ S4 d# R; p! ]; n: F! f# r0 A
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
% b% w# ]* t. e0 g, r3 Y6 w7 H. K) R. I" V; K8 k
憲 : 規範之意
0 g! X  Q" Z8 p6 h( o# V: H# y兵 : 軍人之意

, R8 d6 [& f) N
( `* A$ ?, Z% [" a- m5 E( Q憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 . D* i+ g8 }2 o( Y5 s- ?4 Q' X5 l
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
, s3 K  E+ E9 @論台灣鮭魚身世之謎和正名

  N8 m$ _9 I" Q. q/ m0 E3 f$ D8 F+ v
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...2 ?0 r$ \/ s! ?; i* l3 E, u
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
' q0 O  v/ A; y, z$ [$ a因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
3 g. S7 q" Z$ D這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類' ?1 ^! W( ~, S2 `! [( P# p
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!% k2 L: o$ j% m0 D; z9 ]

/ e1 j4 C: y# ~2 v# \/ B因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
6 E9 u+ i" `! A, {3 R* L' O6 ^# A(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
/ d$ D# q9 M& y/ i/ d
4 i3 o9 t+ V5 h  g! Y0 ^' `至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學* R0 C! f% Y% I* a
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
0 ?& c+ {* i8 a# O" c+ z$ Y! F但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
  p4 P% Q) c: g所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
1 H/ o" `7 g' o( g- @! o- B這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
- K7 W4 y- @5 v: q8 e, t鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
' x4 e( b9 ?8 N( C5 F
- b) A5 y, U& ^9 ^所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱, Z( J6 w6 Y* m
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
! M! p+ Z3 e. I: E1 d  e! y$ e
' f+ s. l; ^0 \7 p& `! d" s1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
9 D: U( p3 r7 B. L2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....   o+ [5 [. Y8 X( G% ]

0 L+ g& c0 Z; k: t- O第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
2 l( i; V4 q: x- p7 J/ B0 o
% \% z/ U+ Q/ T4 ?( k; ]嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
( N. U, ]0 t( R$ T9 `* X: Wanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....8 Z- N! B. R% k7 i5 L
! Q9 X( K% B$ R
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想...., C. b# J2 Z% E, w  c4 T% Q

8 x+ [+ C) o, C& L3 Yps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-6-1 12:31 , Processed in 0.023850 second(s), 14 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005