原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 L5 i/ P$ \3 J
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。; Q J" N0 Y, v$ _7 o( A& V0 A' D
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... ' i" F% P& y( Y1 K
: |$ T- Y. {4 @1 F$ v& _國務卿就是一個約定俗成的例子9 ], f( X1 b/ d: w5 m* m; U
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想) X6 ~5 b/ m& x9 M2 V! Y$ y
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"+ n$ R8 N% ?1 r
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長". { h- O. y. C7 x8 W# r
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
1 G5 h Q2 Q1 X/ D T+ F# a
* D4 Q, {! h' \不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
' ~4 a- p6 R- U* V! ~ h) B/ s6 D: S只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |