原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 , E" @" x- g7 h$ F5 R
k( b7 F* K% I1 x0 z k6 q% H" H0 N1 s1 H ~7 Q! @* {
國務卿就是一個約定俗成的例子
% N& m# k' [. p* S大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想5 D( M, a6 d8 e* \0 a+ Y, g) R" @
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"; p( ?; f6 S2 q! S, [4 z
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ... # ~: z8 l5 q, U3 C( u8 D5 H/ V
' |+ Y ], g4 W/ H# w5 H報告DDS學長:
$ |; g* V5 i, E' ?. {0 K$ M+ ]" J' }$ x0 a
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...% t: N3 n0 K: J) a8 b4 _7 b2 E
2 O! ]& b) M2 ~# R由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。/ B9 y, h1 ?7 ?) l8 o4 m
: Z: K& R0 M: R
對不起,小弟離題太遠了。 |