asun 發表於 2007-11-22 01:19:50

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:

你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。

過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。

foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16

我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....

從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme

在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....

Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38

小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢

老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31

阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。

MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!

原帖由 Macgyver'兄 發表:
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。


『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:

日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。

宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42

翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!

就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!

講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
(這也是翻譯者的著作權)
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!

[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼

我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....

我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..

為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:


http://e-info.org.tw/node/5357

[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。

以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
美國的MP一律翻成憲兵。

這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。

再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
就把它當成部長。

其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。

那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。

這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
譯。

以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...

憲 : 規範之意
兵 : 軍人之意

憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.

DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16

原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
論台灣鮭魚身世之謎和正名

剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!

因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)

至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係

所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
重要的是在科學界裡面的定位了!!!

foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:

1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....

第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...

嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... :titter:
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....

我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....

ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11
檢視完整版本: 憲兵一詞的西譯