DDS 發表於 2007-11-29 22:29:44

原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...

國務卿就是一個約定俗成的例子
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了

不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!!

asun 發表於 2007-11-30 00:24:16

原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif


國務卿就是一個約定俗成的例子
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ...

報告DDS學長:

說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...

由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。

對不起,小弟離題太遠了。

foxfair 發表於 2007-12-1 22:21:21

回覆 22哨 asun 的帖子

可能他比較會唸書,所以在國內唸完又跑去國外念碩士.... 但會唸書會考試,跟學以致用是兩馬子事喔! 整天唸書關在象牙塔,沒出來親近生活,念不出什麼的.... (我離題也很遠了, 打住打住)

jiungo.5197 發表於 2021-6-3 20:17:23

原帖由 Infantry 於 2006-4-13 01:46 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
在翻譯過程中,發現了一個問題,一個或許很少人深思,但應該是很重要的問題。就是憲兵一詞,譯成西方語文,特別是英文和德文時,到底該不該譯成Military Police或Militärpolizei?:L
雖然我國憲兵實際上係以 ...


很簡單呀~“兵憲"~~~,嘛:loveliness:
:loveliness: :loveliness:
頁: 1 2 [3]
檢視完整版本: 憲兵一詞的西譯