小智 發表於 2010-2-4 17:32:11

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼

學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!

doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53

原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
報告"mp459"學長∼

學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!
倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
...

報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)

本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
愛吃但稍擔心:香腸
用一點點提味:臘肉
好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐

小智 發表於 2010-2-4 20:26:17

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
:shy:
嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!
有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,
竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!
所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
em28


請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!
東方料理
西方料理
台灣料理
中國料理
日本料理
義大利料理
法國料理

East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!
:cry2:

[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]

r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49

學長料理方面一定是很有水準
雖然是家常的菜色
也是有食物烹飪的道理
想必家人一定很幸福

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。

您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。

至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。

俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。






























就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20

原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif


報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)

本來就吃不多:鹹菜、菜 ...

:lol: 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜
家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
香味很香的說......

小智 發表於 2010-2-6 13:57:46

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!
只是自己喜歡吃和料理!
平常都是一個人自己開火!
有時候約朋友一起吃飯!

小智 發表於 2010-2-6 14:05:00

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!
學弟英文很爛。哈!

那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

小智 發表於 2010-2-6 14:10:49

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!

倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!

doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30

原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 http://www.rocmp.net/images/common/back.gif
感謝學長回覆。謝謝!
學弟英文很爛。哈!

那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?



師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?

這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。

這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:

Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。

和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。

West Food
Western Food
“West Food”
“Western Food”

事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
頁: 1 [2]
檢視完整版本: 【忠貞伙房班】鮮蚵料理